Search results
Results From The WOW.Com Content Network
"Arrivederci Roma" (English: "Goodbye, Rome") is the title and refrain of a popular Italian song, composed in 1955 by Renato Rascel, with lyrics by Pietro Garinei and Sandro Giovannini . It was published in 1957 as part of the soundtrack of the Italo-American musical film with the same title, released as Seven Hills of Rome in English. [ 1 ]
Deriche edge detector is an edge detection operator developed by Rachid Deriche in 1987. It is a multistep algorithm used to obtain an optimal result of edge detection in a discrete two-dimensional image.
A complete listing and criticism of all English translations of at least one of the three cantiche (parts) was made by Cunningham in 1966. [12] The table below summarises Cunningham's data with additions between 1966 and the present, many of which are taken from the Dante Society of America's yearly North American bibliography [13] and Società Dantesca Italiana [] 's international ...
Deriche (Arabic: دريش; Berber languages: ⴷⴻⵔⵉⵛⴻ) is a surname. Notable people with the name include: Notable people with the name include: Mohamed Deriche (1865-1948), Algerian politician
Mohamed Deriche was born in the Kabyle douar of Aïth Hamadouche in 1865. [2] The Aïth Hamadouche are a Berber tribe of Kabylia whose village is located on the eastern part of the Khachna mountain range and overlooks Oued Isser. [3] His father was Ali Deriche, a farmer in Beni Amrane, and his grandfather was Mohamed Deriche, former Zouave. [4]
Lyès Deriche, the son of Mouhamed Deriche, housed in his villa in the Algerian commune of Clos-Salembier the meeting of the Group of 22 baptized Revolutionary Committee of Unity and Action (RCUA). [2] On 25 July 1954, in the modest villa belonging to Lyès Deriche, twenty-two Algerians spoke for the unlimited revolution until total independence.
The first English translation appeared in 1706 and was made from Galland's version; being anonymous, it is known as the Grub Street edition. There are two extant copies, one kept in the Bodleian Library and one in Princeton University Library. [3] After this, several English reissues appeared simultaneously in 1708.
The husband-and-wife team works in a two-step process: Volokhonsky prepares her English version of the original text, trying to follow Russian syntax and stylistic peculiarities as closely as possible, and Pevear turns this version into polished and stylistically appropriate English. Pevear has variously described their working process as follows: