Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Kumārajīva's readable translation style was distinctive, possessing a flowing smoothness that reflects his prioritization on conveying the meaning as opposed to precise literal rendering. [23] Because of this, his renderings of seminal Mahāyāna texts have often remained more popular than later, more literal translations, e.g. those of ...
The Bhagavad-Gītā As It Is is a translation and commentary of the Bhagavad Gita by A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada, founder of the International Society for Krishna Consciousness (ISKCON), commonly known as the Hare Krishna movement. This translation of Bhagavad Gita emphasizes a path of devotion toward the personal god, Krishna.
Translated via W.F.Kirby's English translation. 2000 [13] Zhang Hua Wen: Esperanto: 1964: Johan Edvard Leppäkoski: Full translation in Kalevala meter, published as trochaic octometers (one for every two Finnish verses) with mandatory central caesura Turkish: 1965 [20] Hilmi Ziya Ülken: Translation of the first 2 songs. Using the Hungarian and ...
This translation was favored by the tendency of some Chinese translators, notably Kumārajīva, to use the variant GuānshìyīnChinese: 觀世音; pinyin: Guānshìyīn "who perceives the world's lamentations"—wherein lok was read as simultaneously meaning both "to look" and "world" (Sanskrit loka; Chinese: 世; pinyin: shì). [8]
The word hosanna (Latin osanna, Greek ὡσαννά, hōsanná) is from Hebrew הוֹשִׁיעָה־נָּא, הוֹשִׁיעָה נָּא hôšîʿâ-nā, and especially the short form הוֹשַׁע נָּא hôšâ-nā, and related to Aramaic ܐܘܿܫܲܥܢܵܐ (ʾōshaʿnā) meaning 'save, rescue, savior'.
The Shiva Tandava Stotra(m) (Sanskrit: शिवताण्डवस्तोत्र, romanized: śiva-tāṇḍava-stotra) is a Sanskrit religious hymn dedicated ...
The most notable feature of the Literal English Version is the transliteration of the names of people and places from the original languages. For example, the LEV gives Avraham rather than Abraham, and Yitsḥaq rather than Isaac. Along with transliterated names, it also includes many transliterated Hebrew words where no English equivalent is ...
The first relatively complete English translation of the contents of the Buddhāvataṃsakasūtra was authored by the late Thomas Cleary and published by Shambhala Publications in 1984 as The Flower Ornament Scripture: A Translation of the Avatamsaka Sūtra. [77]