When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Chinese Literature Translation Archive - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Chinese_Literature...

    Chinese Literature Translation Archive. The University of Oklahoma Bizzell Memorial Libraries Chinese Literature Translation Archive (CLTA) provides both scholars and students with a wide range of rare books, translation drafts, correspondence, notes, ephemera, and more documentation that helps users to have a deeper understanding of Chinese Literature.

  3. File:Chinese (Mandarin).pdf - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/File:Chinese_(Mandarin).pdf

    English: This is a PDF file of the Mandarin Chinese Wikibook, edited to include only the Introduction, Pronunciation and complete or somewhat complete lessons (Lessons 1-6). Does not include the Appendices, Stroke Order pages, or the Traditional character pages.

  4. Yiqiejing yinyi (Huilin) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Yiqiejing_Yinyi_(Huilin)

    The Chinese Dharma name Huilin 慧琳 (lit. "Wisdom Gem") was first used by another Buddhist monk. "Wisdom Gem") was first used by another Buddhist monk. Huilin 慧琳 (fl. 421-445), who was favored by Emperor Wen of Liu Song , wrote the controversial (443) Baihei lun 白黑論 "Discourse on White and Black" that expressed doubts about karmic ...

  5. Official Cantonese translations of English names for British ...

    en.wikipedia.org/wiki/Official_Cantonese...

    Sir Henry Pottinger, the 1st Governor of Hong Kong. It was not uncommon for British officials to be given translation of their names in history. Before getting a new translation, the name of the very first Hong Kong colonial governor, Henry Pottinger, was originally translated as 煲 顛 茶 or Bōu Dīn Chàh in Cantonese [7] which phonetically rhymes with his family name Pottinger fairly ...

  6. Yiqiejing yinyi (Xuanying) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Yiqiejing_yinyi_(Xuanying)

    The Yiqiejing yinyi (c. 649) is the oldest surviving Chinese dictionary of technical Buddhist terminology, and the archetype for later Chinese bilingual dictionaries.This specialized glossary was compiled by the Tang dynasty lexicographer and monk Xuanying (玄應), who was a translator for the famous pilgrim and Sanskritist monk Xuanzang.

  7. Yang Yi (translator) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Yang_Yi_(translator)

    Yang Jingru (Chinese: 杨静如; 12 September 1919 – 27 January 2023), [2] known as Yang Yi (杨苡), was a Chinese translator of literary works.Her translation of Wuthering Heights, called Huxiao Shanzhuang, was reprinted many times since 1980, [3] and is regarded as a classic and authoritative translation in China. [4]

  8. David Hawkes (sinologist) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/David_Hawkes_(Sinologist)

    David Hawkes (6 July 1923 – 31 July 2009) was a British sinologist and translator.After he was introduced to Japanese through codebreaking during the Second World War, Hawkes studied Chinese and Japanese at Oxford University between 1945 and 1947, before studying at Peking University from 1948 to 1951.

  9. Liang Shih-chiu - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Liang_Shih-chiu

    Liang’s literary fame rests, first and foremost, on the hundreds of short essays on familiar topics, especially those written over a span of more than four decades (1940–1986) and collected under the general title of Yashe Xiaopin, now available in English translation under the title From a Cottager’s Sketchbook.