Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The OU Chant is the alma mater of the University of Oklahoma. The chant was written in 1936 by Jessie Lone Clarkson Gilkey, the coach of the OU girl's glee club from 1936 to 1938. It is played by The Pride of Oklahoma and sung by fans and alumni during pregame festivities prior to home football games in Oklahoma Memorial Stadium .
The original manuscript of the poem, BL Harley MS 2253 f.63 v "Alysoun" or "Alison", also known as "Bytuene Mersh ant Averil", is a late-13th or early-14th century poem in Middle English dealing with the themes of love and springtime through images familiar from other medieval poems.
"Boomer Sooner" is the fight song for the University of Oklahoma (OU). The lyrics were written in 1905 by Arthur M. Alden, an OU student and son of a local jeweler in Norman . The tune is taken from " Boola Boola ", the fight song of Yale University (which was itself borrowed from an 1898 song called "La Hoola Boola" by Robert Allen (Bob) Cole ...
The hymn uses classical metres: the Sapphic stanza consisting of three Sapphic hendecasyllables followed by an adonius (a type of dimeter).. The chant is useful for teaching singing because of the way it uses successive notes of the scale: the first six musical phrases of each stanza begin on a successively higher notes of the hexachord, giving ut–re–mi–fa–so–la; though ut is ...
Haïti Chérie" (French pronunciation: [a.iti ʃeʁi]: Dear Haiti) [1] is a traditional patriotic song of Haiti of a poem written by Othello Bayard that was initially called it Souvenir d'Haïti ("Memory of Haiti") [2] and composed to music in 1925.
Prominent ubi sunt Anglo-Saxon poems are The Wanderer, Deor, The Ruin, and The Seafarer. These poems are all a part of a collection known as the Exeter Book, the largest surviving collection of Old English literature. [4] The Wanderer most clearly exemplifies ubi sunt poetry in its use of the erotema (the rhetorical question): Hwær cwom mearg?
Ahe Lau Makani, translated as The Soft Gentle Breeze [5] or There is a Zephyr, [2] is a famous waltz composed by Queen Liliʻuokalani around 1868. Probably written at Hamohamo, the Waikīkī home of the Queen, this song appeared in "He Buke Mele O Hawaii" under the title He ʻAla Nei E Māpu Mai Nei.
The most well-known English translation of the text was completed by Herbert Giles in 1900 and revised in 1910. [7] The translation was based on the original Song dynasty version. [ citation needed ] Giles had published an earlier translation (Shanghai 1873) but he rejected that and other early translations as inaccurate.