When.com Web Search

  1. Ad

    related to: vida meaning in occitan in english grammar examples sentences

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Vida (Occitan literary form) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Vida_(Occitan_literary_form)

    Vida (Old Occitan:) is the usual term for a brief prose biography, written in Old Occitan, of a troubadour or trobairitz. [citation needed] The word vida means "life" in Occitan languages; they are short prose biographies of the troubadours, and they are found in some chansonniers, along with the works of the author they describe.

  3. Troubadour - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Troubadour

    A razo (from Occitan for "reason") was a similar short piece of Occitan prose detailing the circumstances of a particular composition. A razo normally introduced the poem it explained; it might, however, share some of the characteristics of a vida. The razos suffer from the same problems as the vidas in terms of reliability. Many are likewise ...

  4. Occitan language - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Occitan_language

    Occitan (English: / ˈ ɒ k s ɪ t ən,-t æ n,-t ɑː n /; [12] [13] Occitan pronunciation: [utsiˈta, uksiˈta]), [a] also known as lenga d'òc (Occitan: [ˈleŋɡɒ ˈðɔ(k)] ⓘ; French: langue d'oc) by its native speakers, sometimes also referred to as Provençal, is a Romance language spoken in Southern France, Monaco, Italy's Occitan Valleys, as well as Spain's Val d'Aran in Catalonia ...

  5. Comtessa de Dia - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Comtessa_de_Dia

    The Comtessa de Dia (Countess of Die), [1] possibly named Beatritz or Isoarda (fl. c. 1175 or c. 1212), was a trobairitz (female troubadour).. She is only known as the comtessa de Dia in contemporary documents, but was most likely the daughter of Count Isoard II of Diá (a town northeast of Montelimar now known as Die in southern France).

  6. Occitano-Romance languages - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Occitano-Romance_languages

    Another example would be the use of the verb "to be". Aragonese and Occitan use one verb for what Catalan and the Ibero-Romance languages use two: Occitan: èsser (depending on the dialect they can use other forms such as èstre, estar and èster) Èster vielha. (to be old, in Aranese Occitan) Aragonese: estar Estar viella (to be old)

  7. Poitevin dialect - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Poitevin_dialect

    Poitevin is now classified as one of the langues d'oïl but is distinguished by certain features adopted from Occitan (langue d'oc). The language is spoken on what was the border between the two language families of oïl and oc (placenames in the region clearly show historical settlement of oc speakers).

  8. List of linguistic example sentences - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_linguistic_example...

    The sentence can be read as "Reginam occidere nolite, timere bonum est, si omnes consentiunt, ego non. Contradico." ("don't kill the Queen, it is good to be afraid, even if all agree I do not. I object."), or the opposite meaning "Reginam occidere nolite timere, bonum est; si omnes consentiunt ego non contradico.

  9. Old Occitan - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Old_Occitan

    Old Occitan, the language used by the troubadours, was the first Romance language with a literary corpus and had an enormous influence on the development of lyric poetry in other European languages. The interpunct was a feature of its orthography and survives today in Catalan and Gascon .