Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Also apophthegm. A terse, pithy saying, akin to a proverb, maxim, or aphorism. aposiopesis A rhetorical device in which speech is broken off abruptly and the sentence is left unfinished. apostrophe A figure of speech in which a speaker breaks off from addressing the audience (e.g., in a play) and directs speech to a third party such as an opposing litigant or some other individual, sometimes ...
This is a list of Latin words with derivatives in English language. Ancient orthography did not distinguish between i and j or between u and v. [1] Many modern works distinguish u from v but not i from j. In this article, both distinctions are shown as they are helpful when tracing the origin of English words. See also Latin phonology and ...
Starting in the 14th century, a gloze in the English language was a marginal note or explanation, borrowed from French glose, which comes from medieval Latin glōsa, classical glōssa, meaning an obsolete or foreign word that needs explanation. [1] Later, it came to mean the explanation itself.
It maintains a consistent meaning regardless of the context, [5] with the intended meaning of a phrase corresponding exactly to the meaning of its individual words. [6] On the other hand, figurative use of language (a later offshoot being the term figure of speech [citation needed]) is the use of words or phrases with a meaning that does make ...
Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is the translation of a text done by translating each word separately without analysing how the words are used together in a phrase or sentence. [1] In translation theory, another term for literal translation is metaphrase (as opposed to paraphrase for an analogous translation).
Wyrd is a noun formed from the Old English verb weorþan, meaning 'to come to pass, to become'. [7] Adjectival use of wyrd developed in the 15th century, in the sense 'having the power to control destiny', originally in the name of the Weird Sisters , i.e. the classical Fates , who in the Elizabethan period were detached from their classical ...
Untranslatability is the property of text or speech for which no equivalent can be found when translated into another (given) language. A text that is considered to be untranslatable is considered a lacuna, or lexical gap.
The entry on the word 'compendious' in the Online Etymology Dictionary says "concise, abridged but comprehensive", "concise compilation comprising the general principles or leading points of a longer 'system or work '". Its etymology comes from a Medieval Latin use (com+pendere), literally meaning to weigh together. [2]