Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Xiao Riben (Chinese: 小日本; pinyin: xiǎo Rìběn) is a derogatory Chinese slang term for the Japanese people or a person of Japanese descent. Literally translated, it means "little Japan" or "little Japanese". It is often used with "guizi" or ghost/devil, such as "xiao Riben guizi", or "little Japanese devil".
The following is a list of supernatural beings in Chinese folklore and fiction originating from traditional folk culture and contemporary literature.. The list includes creatures from ancient classics (such as the Discourses of the States, Classic of Mountains and Seas, and In Search of the Supernatural) literature from the Gods and Demons genre of fiction, (for example, the Journey to the ...
Yaoguai (Chinese: 妖怪; pinyin: yāoguài) represent a broad and diverse class of ambiguous creatures in Chinese folklore and mythology defined by the possession of supernatural powers [1] [2] and by having attributes that partake of the quality of the weird, the strange or the unnatural.
The conflicts caused by Chinese expansion in the later stages of the Jōmon Period, circa 400 BCE, led to mass migration to Japan. [1] The migrants primarily came from Continental Asia, more specifically the Korean Peninsula and Southern China, which brought over "new pottery, bronze, iron and improved metalworking techniques", which helped to improve the pre-existing farming tools and weaponry.
The Sanskrit word चीन] (Cina), meaning "China", was transcribed into various forms including 支那 (Zhīnà), 芝那 (Zhīnà), 脂那 (Zhīnà) and 至那 (Zhìnà).Thus, the term Shina was initially created as a transliteration of Cina, and this term was in turn brought to Japan with the spread of Chinese Buddhism.
Chinese Bronze script for po 魄 or 霸 "lunar brightness" Chinese Seal script for po 魄 "soul" Chinese Seal script for hun 魂 "soul". Like many Chinese characters, 魂 and 魄 are "phono-semantic" or "radical-phonetic" graphs combining a semantic radical showing the rough meaning of the character with a phonetic guide to its former pronunciation in Ancient Chinese.
For instance, Chinese and Japanese cultures have distinct social and cultural activities that define different terminologies that determine the nature of the context to be published. [4] A bilingual writer seeking to publish context in Chinese and Japanese needs to be aware of false friends in order to present context that draws similar meaning ...
Zhong Kui (Chinese: 鍾馗; pinyin: Zhōng Kuí; Korean: 종규, romanized: Jonggyu; Japanese: 鍾馗, romanized: Shōki; Vietnamese: Chung Quỳ) is a Taoist deity in Chinese mythology, traditionally regarded as a vanquisher of ghosts and evil beings. He is depicted as a large man with a big black beard, bulging eyes, and a wrathful expression.