When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Sense-for-sense translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Sense-for-sense_translation

    In 1981, Peter Newmark referred to translation as either semantic (word-for-word) or communicative (sense-for-sense). [19] He stated that semantic translation is one that is source language bias, literal and faithful to the source text and communicative translation is target language bias, free and idiomatic. [20]

  3. Bible version debate - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bible_version_debate

    Errata to the Protestant Bible [i.e. mostly of the Authorized "King James" Version]; or, The Truth of the English Translations Examined, in a Treatise Showing Some of the Errors That Are to Be Found in the English Translations of the Sacred Scriptures, Used by Protestants.... A new ed., carefully rev. and corr., in which are add[itions]....

  4. Dynamic and formal equivalence - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_and_formal_equivalence

    In semantics and translation, dynamic equivalence and formal equivalence are seen as the main approaches to translation, and semantic equivalence, that prioritize either the meaning or literal structure of the source text respectively. The distinction was originally articulated by Eugene Nida in the context of Bible translation.

  5. Linguistic competence - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Linguistic_competence

    [1] [2] This distinction is related to the broader notion of Marr's levels used in other cognitive sciences, with competence corresponding to Marr's computational level. [ 3 ] For example, many linguistic theories, particularly in generative grammar, give competence-based explanations for why English speakers would judge the sentence in (1) as ...

  6. Intertextuality - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Intertextuality

    James Joyce's 1922 novel Ulysses bears an intertextual relationship to Homer's Odyssey.. Julia Kristeva coined the term "intertextuality" (intertextualité) [13] in an attempt to synthesize Ferdinand de Saussure's semiotics: his study of how signs derive their meaning from the structure of a text (Bakhtin's dialogism); his theory suggests a continual dialogue with other works of literature and ...

  7. Comparison of standard Bosnian, Croatian, Montenegrin and ...

    en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_standard...

    More importantly, complete understanding between the ethnic variants of the standard language makes translation and second language teaching impossible", which all means that it is still a pluricentric language. [4] [8] "An examination of all the major 'levels' of language show that BCS is clearly a single language with a single grammatical ...

  8. Statenvertaling - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Statenvertaling

    The 1657 English Version owed itself to the close contact between the Puritans in Holland and England. In 1646 the House of Lords in England commissioned Theodore Haak (1605-1690) a respected German polyglot and academic to begin work on an English translation of the Statenvertaling met Aantekeningen – the Dutch State Bible. [ 11 ]

  9. Textual variants in the Gospel of Matthew - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Textual_variants_in_the...

    Papyrus 1 with text Matthew 1:1-9; in 1,3 it has a variant Ζαρε against Ζαρα. Matthew 1:3. Ζαρε — 𝔓 1 B mae-1 Ζαρα — rell (i.e., all other extant manuscripts) Matthew 1:6. Δαυιδ δε ο βασιλευς (Also David the king) — C K L W Δ Π 33 157 892 1071 𝔐/Byz it mss vg syr h geo