When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Comparison of standard Bosnian, Croatian, Montenegrin and ...

    en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_standard...

    More importantly, complete understanding between the ethnic variants of the standard language makes translation and second language teaching impossible", which all means that it is still a pluricentric language. [4] [8] "An examination of all the major 'levels' of language show that BCS is clearly a single language with a single grammatical ...

  3. Dynamic and formal equivalence - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_and_formal_equivalence

    In semantics and translation, dynamic equivalence and formal equivalence are seen as the main approaches to translation, and semantic equivalence, that prioritize either the meaning or literal structure of the source text respectively. The distinction was originally articulated by Eugene Nida in the context of Bible translation.

  4. Bible version debate - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bible_version_debate

    Errata to the Protestant Bible [i.e. mostly of the Authorized "King James" Version]; or, The Truth of the English Translations Examined, in a Treatise Showing Some of the Errors That Are to Be Found in the English Translations of the Sacred Scriptures, Used by Protestants.... A new ed., carefully rev. and corr., in which are add[itions]....

  5. Sense-for-sense translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Sense-for-sense_translation

    He stated that semantic translation is one that is source language bias, literal and faithful to the source text and communicative translation is target language bias, free and idiomatic. [20] A semantic translation's goal is to stay as close as possible to the semantic and syntactic structures of the source language, allowing the exact ...

  6. Linguistic competence - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Linguistic_competence

    [1] [2] This distinction is related to the broader notion of Marr's levels used in other cognitive sciences, with competence corresponding to Marr's computational level. [ 3 ] For example, many linguistic theories, particularly in generative grammar, give competence-based explanations for why English speakers would judge the sentence in (1) as ...

  7. English as She Is Spoke - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/English_as_She_Is_Spoke

    1969 – The book was re-published in New York by Dover Publications, under the title English as she is spoke; the new guide of the conversation in Portuguese and English (ISBN 0-486-22329-9). 2002 – A new edition edited by Paul Collins was published under the Collins Library imprint of McSweeney's (ISBN 0-9719047-4-X).

  8. Translanguaging - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Translanguaging

    Proponents of decolonizing the English language argue that holding on to particular varieties of English as the only legitimate varieties to use in language acquisition programs is a practice that perpetuates destructive colonial attitudes towards non-English languages and the English varieties of their speakers. [21]

  9. Intertextuality - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Intertextuality

    James Joyce's 1922 novel Ulysses bears an intertextual relationship to Homer's Odyssey.. Julia Kristeva coined the term "intertextuality" (intertextualité) [13] in an attempt to synthesize Ferdinand de Saussure's semiotics: his study of how signs derive their meaning from the structure of a text (Bakhtin's dialogism); his theory suggests a continual dialogue with other works of literature and ...