When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Literal translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Literal_translation

    The term literal translation implies that it is probably full of errors, since the translator has made no effort to (or is unable to) convey correct idioms or shades of meaning, for example, but it can also be a useful way of seeing how words are used to convey meaning in the source language.

  3. Translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Translation

    The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between translating (a written text) and interpreting (oral or signed communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community.

  4. Example-based machine translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Example-based_machine...

    Example-based machine translation is best suited for sub-language phenomena like phrasal verbs. Phrasal verbs have highly context-dependent meanings. They are common in English, where they comprise a verb followed by an adverb and/or a preposition, which are called the particle to the verb. Phrasal verbs produce specialized context-specific ...

  5. Transcription (linguistics) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Transcription_(linguistics)

    Transcription should not be confused with translation, which means representing the meaning of text from a source-language in a target language, (e.g. Los Angeles (from source-language Spanish) means The Angels in the target language English); or with transliteration, which means representing the spelling of a text from one script to another.

  6. Transliteration - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Transliteration

    A simple example of difficulties in transliteration is the Arabic letter qāf. It is pronounced, in literary Arabic, approximately like English [k], except that the tongue makes contact not on the soft palate but on the uvula , but the pronunciation varies between different dialects of Arabic .

  7. Interlinear gloss - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Interlinear_gloss

    Sequence prediction models from Natural Language Processing have been used to perform this task. [7] Two factors contribute to the difficulty of this task: The translation is not necessarily in alignment with the morpheme segmented line (e.g., camel is the last word in the translation but the second word in the morpheme segmented line).

  8. Cultural translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Cultural_translation

    Indeed, translation studies are not only based on language issues, but also on cultural contexts between people. An anthropological translator of cultures needs to deal with the issues between the source and the target language, that is to say he must respect at the same time the cultural source of point of view and the target culture.

  9. Retranslation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Retranslation

    The term 'retranslation' has been used to mean various things, including indirect translation, also known as relay translation, where a text is translated into one language and then that translation is translated into a further language. In translation studies, the accepted meaning is now as a new translation into the same target language of a ...