Search results
Results From The WOW.Com Content Network
"El que se casa, para su casa" September 26, 2016 () 459: 117 "La vida es dura pero madura" September 29, 2016 () 450: 118 "Es mejor encender una vela, que maldecir la oscuridad" September 30, 2016 () 451: 119 "En la guerra y en el amor todo se vale" October 3, 2016 () 452: 120
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us; Pages for logged out editors learn more
The same theme song is used for Season 2 but is performed by singer Jass Reyes. For season 4 a new song performed by Marco Di Mauro was used as the show's theme; this song is also called "Como dice el dicho". [14] For seasons 5 and 6 the original theme song returned and was performed by Mané de la Parra and Margarita Vargas. [15]
The proverb may be a rewording of a line by Democritus that "boldness is the beginning of action, but fortune controls how it ends" (Ancient Greek: Τόλμα πρήξιος αρχή, τύχη δε τέλεος κυρίη, romanized: Tólma préxios arché, túche de téleos kuríe).
Although "Canción Bonita" never appeared on Nicaragua general chart, it peaked at number four on the country's pop chart and spent over 52 weeks on the list. [81] In 2022, the song was certified gold by the Asociación Mexicana de Productores de Fonogramas y Videogramas (AMPROFON), for track-equivalent sales of over 70,000 units in Mexico. [82]
"Ahora Dice" (transl. "Now She Says") is a song by Puerto Rican record producer Chris Jedi, interpreted by J Balvin, Ozuna and Arcángel.
El Doble ("the double"): The family plays for $10,000. They win $11,000 ($12,000 in December 2007) if they gain two hundred points and give the top answer in each question. El Triple ("the triple"): The family plays for $15,000. They win $16,000 ($17,000 in December 2007) if they gain two hundred points and give the top answer in each question.
Japanese commonly use proverbs, often citing just the first part of common phrases for brevity. For example, one might say i no naka no kawazu (井の中の蛙, 'a frog in a well') to refer to the proverb i no naka no kawazu, taikai o shirazu (井の中の蛙、大海を知らず, 'a frog in a well cannot conceive of the ocean').