Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Tzaraath (Hebrew: צָרַעַת ṣāraʿaṯ), variously transcribed into English and frequently translated as leprosy (though it is not Hansen's disease, the disease known as "leprosy" in modern times [1]), is a term used in the Bible to describe various ritually impure disfigurative conditions of the human skin, [2] clothing, [3] and ...
Gehazi was the servant of the prophet Elisha.He appears in connection with the history of the Shunammite woman and her son [2] and of Naaman the Syrian. On the latter occasion, Gehazi, overcome with avarice, obtained in the prophet's name two talents of silver and two valuable robes from Naaman.
Leprosy has historically been associated with social stigma, which continues to be a barrier to self-reporting and early treatment. [4] Leprosy is classified as a neglected tropical disease. [21] World Leprosy Day was started in 1954 to draw awareness to those affected by leprosy. [22] [4] The study of leprosy and its treatment is known as ...
A complete listing and criticism of all English translations of at least one of the three cantiche (parts) was made by Cunningham in 1966. [12] The table below summarises Cunningham's data with additions between 1966 and the present, many of which are taken from the Dante Society of America's yearly North American bibliography [13] and Società Dantesca Italiana [] 's international ...
Alphos (from Greek ἀλφός alphos "a dull white leprosy") is a form of non-contagious leprosy, formerly described by the physician Celsus under the name of vitiligo, a term now used for another skin disease. In alphos, the skin is rough, and looks as if it had drops of white on it, not much differing from morphea.
This was translated into English by Dante Gabriel Rossetti as "Where are the snows of yesteryear?", [3] for which he popularized the word "yesteryear" to translate Villon's antan. [4] The French word was used in its original sense of "last year", although both antan and the English yesteryear have now taken on a wider meaning of "years gone by".
The Snow" (Welsh: Yr Eira or Cywydd yr Eira) is a 14th- or 15th-century Welsh-language poem in the form of a cywydd evoking a landscape which, to the poet's chagrin, is covered with snow. It has been described as an imaginative tour de force . [ 1 ]
That makes me white as snow No other fount I know Nothing but the Blood of Jesus Nothing but the Blood of Jesus. 2. For my cleansing this I see Nothing but the Blood of Jesus For my pardon this my plea Nothing but the Blood of Jesus. 3. Nothing can for sin atone Nothing but the Blood of Jesus Naught of good that I have done Nothing but the ...