Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Name Origin Total Number (2000) % (Chinese population) Character(s) Pinyin Other Forms Notes Trad. Simp. 1 Tan: Hokkien Teochew Hainanese: 237,800 9.5 陳: 陈: Chén: Chan for Cantonese, Chin for Hakka: 2 Lim: Hokkien Teochew Hainanese Hakka: 166,000 6.6 林: Lín: Lam or Lum for Cantonese: 3 Lee: Hokkien Teochew Cantonese Hainanese Hakka ...
Sir Henry Pottinger, the 1st Governor of Hong Kong. It was not uncommon for British officials to be given translation of their names in history. Before getting a new translation, the name of the very first Hong Kong colonial governor, Henry Pottinger, was originally translated as 煲 顛 茶 or Bōu Dīn Chàh in Cantonese [7] which phonetically rhymes with his family name Pottinger fairly ...
Chinese names are personal names used by individuals from Greater China and other parts of the Sinophone world. Sometimes the same set of Chinese characters could be chosen as a Chinese name, a Hong Kong name, a Japanese name, a Korean name, a Malaysian Chinese name, or a Vietnamese name, but they would be spelled differently due to their varying historical pronunciation of Chinese characters.
In English, the term "Cantonese" can be ambiguous. "Cantonese" as used to refer to the language native to the city of Canton, which is the traditional English name of Guangzhou, was popularized by An English and Cantonese Pocket Dictionary (1859), a bestseller by the missionary John Chalmers. [6]
This page was last edited on 13 October 2022, at 00:12 (UTC).; Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License; additional terms may apply.
Guo (trad. 國, simp. 国) is a Chinese surname.It is Romanized as Kuo in Wade-Giles, Kok in Min Nan and Gwok in Cantonese.According to a 2013 study, it was the 339th most common name in China; it was shared by 171,000 people, or 0.013% of the population, being most popular in Shandong. [2]
Since doubled characters are considered diminutives in Chinese, many girls also receive names including a doubled pair of characters or two characters with identical pronunciation. A famous exception to this generally feminine practice is Yo-Yo Ma. Apart from generational names, siblings' names are frequently related in other ways as well.
Generally, the Cantonese majority employ one or another romanization of Cantonese. [4] However, non-Cantonese immigrants may retain their hometown spelling in English. For example, use of Shanghainese romanization in names (e.g. Joseph Zen Ze-kiun) is more common in Hong Kong English than in official use in Shanghai where Mandarin-based pinyin has been in official use since the 1950s.