Search results
Results From The WOW.Com Content Network
While a number of biblical place names like Jerusalem, Athens, Damascus, Alexandria, Babylon and Rome have been used for centuries, some have changed over the years. Many place names in the Land of Israel, Holy Land and Palestine are Arabised forms of ancient Hebrew and Canaanite place-names used during biblical times [1] [2] [3] or later Aramaic or Greek formations.
A list of nations mentioned in the Bible. A ... Armenia [3] (in the King James Version), or the "Land of Ararat" [4] (in other translations) Province of Asia [5 ...
The locations, lands, and nations mentioned in the Bible are not all listed here. Some locations might appear twice, each time under a different name. Only places having their own Wikipedia articles are included. See also the list of minor biblical places for locations which do not have their own Wikipedia article.
The Institute for Bible translation has been translating the Bible into Modern Crimean Tatar. Jonah was published in 1978, Matthew in 1985, Luke, John, Acts and James in 1996, Matthew again in 2006, Proverbs and Ecclesiastes in 2007, the four gospels and Acts in 2008, Genesis, Exodus and Deuteronomy in 2009 and Psalms in 2011.
The tradition of Bible translations in Christianity in Russia begins with Slavic translations of the Bible and Old Church Slavonic. Tsar Peter the Great felt that the Russian people needed a Bible in the vernacular and authorized Pastor Johann Ernst Glück in 1703 to prepare such an edition. Glück died in 1705 and nothing is known of his work.
Tashkent City Mall opened in early 2024 and is located adjacent to the city park, this new shopping centre features many international retailers and restaurants, as well as an Uzbekistani restaurant.
Tashkent (/ t æ ʃ ˈ k ɛ n t / ⓘ), [a] also known as Toshkent, [b] is the capital and largest city of Uzbekistan. [c] It is the most populous city in Central Asia, with a population of more than 3 million people as of April 1, 2024. [4]
The Russian Synodal Bible (Russian: Синодальный перевод, The Synodal Translation) is a Russian non-Church Slavonic translation of the Bible commonly used by the Russian Orthodox Church, Catholic, as well as Russian Baptists [1] and other Protestant communities in Russia. The translation dates to the period 1813–1875, and the ...