Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Cebocephaly (from Greek kebos, "monkey" + kephale, "head") is a developmental anomaly that is part of a group of defects called holoprosencephaly.Cebocephaly involves the presence of two separate eyes set close together and a small, flat nose with a single nostril (no nasal septum).
Chashm-e-Baddoor (Persian, Urdu: چشمِ بد دور, Hindi: चश्म-ए-बददूर) is a slogan extensively used in Iran, North India and Pakistan to ward-off the evil eye (which is called nazar in the region). It is a Persian language derivation which literally means "far be the evil eye". [1]
In India and Pakistan, the Hindi-Urdu slogan chashm-e-baddoor (چشم بدور, '[may the evil] eye keep away') is used to ward off the evil eye. [4] In the Indian subcontinent, the phrase nazar lag gai is used to indicate that one has been affected by the evil eye. [5] [6] [7] The nazar was added to Unicode as U+1F9FF 刺 NAZAR AMULET in 2018. [8]
from Hindi पश्मीना, Urdu پشمينه, ultimately from Persian پشمينه. Punch from Hindi and Urdu panch پانچ, meaning "five". The drink was originally made with five ingredients: alcohol, sugar, lemon, water, and tea or spices. [15] [16] The original drink was named paantsch. Pundit
The Urdu Dictionary Board (Urdu: اردو لغت بورڈ, romanized: Urdu Lughat Board) is an academic and literary institution of Pakistan, administered by National History and Literary Heritage Division of the Ministry of Information & Broadcasting. Its objective is to edit and publish a comprehensive dictionary of the Urdu language.
Hindustani, also known as Hindi-Urdu, like all Indo-Aryan languages, has a core base of Sanskrit-derived vocabulary, which it gained through Prakrit. [1] As such the standardized registers of the Hindustani language (Hindi-Urdu) share a common vocabulary, especially on the colloquial level. [ 2 ]
Caroline has an entire Amazon shop page set up where she keeps track of her favorite dupes and Amazon finds at the moment. For most, she includes pictures of herself styling the items or showing ...
Urdu and Hindi on a road sign in India. The Urdu version is a direct transliteration of the English; the Hindi is a part transliteration ("parcel" and "rail") and part translation: "karyalay" and "arakshan kendra" Standard Urdu is often compared with Standard Hindi. [181]