Ads
related to: translate maori to english voice generator free celebrity pictures
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The use of Māori words in New Zealand English has increased since the 1990s, [2] [3] and English-language publications increasingly use macrons to indicate long vowels. [4] Māori words are usually not italicised in New Zealand English, and most publications follow the Māori-language convention of the same word for singular and plural (e.g ...
Māori English has a more fronted and lowered DRESS vowel. [6]: 16 The KIT vowel is less central, and is used in unstressed syllables where schwa would be expected [6]: 16 (due to the merger of KIT and schwa). The THOUGHT vowel is lowered compared to General New Zealand English. [6]: 16 The GOOSE vowel may be more fronted in Māori English.
Starting from the 19th century both /t/ and /k/ are increasingly aspirated, though still never as aspirated as the voiceless stops in English. The article te 'the' can be pronounced as in unstressed environments, sounding identical to its English translation. [8] Sometimes /k/ is voiced to [ɣ] in unstressed syllables. [8]
transliteration of the English word "governance," sometimes mistranslated as "sovereignty." See also: tino rangatiratanga and Differences in the Māori and English versions of the Treaty of Waitangi kia kaha an expression of support, lit. be strong kia ora a greeting, lit. be healthy koha gift, present, offering, donation, contribution [9 ...
Speechify is a mobile, Chrome extension and desktop app that reads text aloud using a computer-generated text to speech voice. [1] [2] [3]The app also uses optical character recognition technology to turn physical books or printed text into audio which can be played in your own voice or in that of a celebrity.
Matewa Media was formed by Tweedie Waititi and Chelsea Winstanley in 2017 after seeing how popular the 2016 film Moana was with Winstanley's children. With the help of Waititi's cousin and Winstanley's husband Taika Waititi, who wrote the initial screenplay of Moana and was at the time working on Thor: Ragnarok, they secured the dubbing rights from Disney.
The week in 2008 saw the release of Google Māori, a Māori-language translation of the search engine created as a collaboration between Potaua and Nikolasa Biasiny-Tule of Tangatawhenua.com, the Māori Language Commission and Google. The process took over a year and involved more than 40 people on the project, due to the difficulty of ...
Around the time the Google in Your Language programme began, Craig Nevill-Manning, the New Zealand computer scientist who developed Froogle reached out to a former colleague at Waikato University, Dr. Te Taka Keegan, with the idea of translating Google into Māori.