Search results
Results From The WOW.Com Content Network
La Nuit Bengali (transl. Bengal Nights) is a 1933 Romanian novel written by the author and philosopher Mircea Eliade. It is a fictionalized account of the love story between Eliade, who was visiting India at the time, and the young Maitreyi Devi (protégée of the great Bengali poet Rabindranath Tagore , who became a famous writer herself).
The Bengali Night (French: la Nuit Bengali) is a 1988 semi-autobiographical film based upon the Mircea Eliade 1933 Romanian novel, Bengal Nights, directed by Nicolas Klotz and starring Hugh Grant, Soumitra Chatterjee, Supriya Pathak and Shabana Azmi.
In academia, it is also now referred to as Bangladeshi Writing in English (BWE). [1] Early prominent Bengali writers in English include Ram Mohan Roy, Bankim Chandra Chatterjee, Begum Rokeya, and Rabindranath Tagore. In 1905, Begum Rokeya (1880–1932) wrote Sultana's Dream, one of the earliest examples of feminist science fiction. [2]
Bangladeshi Folk Literature (Bengali: বাংলাদেশী লোক সাহিত্য) constitutes a considerable portion of Bengali literature.Though it was created by illiterate communities and passed down orally from one generation to another it tends to flourish Bengali literature.
Ali Baba is a 1973 Indian Bengali-language musical drama short animated film directed by Rohit Mohra. Ali Baba appears as a protagonist in the 1975 anime series Arabian Nights: Sinbad's Adventures. This version is portrayed as a young desert raider who befriends Sinbad and accompanies him on his adventures.
Help; Learn to edit; Community portal; Recent changes; Upload file; Special pages
Agunpakhi by Hasan Azizul Huq received wide critical acclaim both in Bangladesh and India and two important literary award Prothom Alo book of the year prize in 2007 and Ananda Purashkar in 2008. [7] Among other notable works, Shahaduz Zaman 's novel Bishorgo Te Dukkho is a pioneer work of the genre of metafiction in Bengali, and his Crutch-er ...
In 1926–1932 a lavishly decorated 12-volume edition of J. C. Mardrus' translation, titled Le livre des mille nuits et une nuit, appeared.Soviet and Russian scholar Isaak Filshtinsky, however, considered Mardrus' translation inferior to others due to presence of chunks of text, which Mardrus conceived himself to satisfy the tastes of his time. [8]