Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Literally, "in the direction [of]". It is erroneously used in English for "against", probably as the truncation of "adversus", especially in reference to two opponents, e. g., the parties to litigation or a sports match. vestigia nulla retrorsum: Never a backward step: Motto of Wanganui Collegiate School: vestis virum facit: Clothes make the man
This page is one of a series listing English translations of notable Latin phrases, such as veni, vidi, vici and et cetera. Some of the phrases are themselves translations of Greek phrases, as ancient Greek rhetoric and literature started centuries before the beginning of Latin literature in ancient Rome. [1] This list covers the letter F.
This is a list of Latin words with derivatives in English language. Ancient orthography did not distinguish between i and j or between u and v. [1] Many modern works distinguish u from v but not i from j. In this article, both distinctions are shown as they are helpful when tracing the origin of English words. See also Latin phonology and ...
"Fortune favours the bold" or "fortune favours the brave" are among the English translations of the Latin proverb "audentes Fortuna iuvat" and its variations. The phrase has been widely used as a slogan in the Western world to emphasize the rewards of courage and bravery, particularly within military organizations, and it is also used up to the ...
Perspective distortion (photography), the way that viewing a picture from the wrong position gives a perceived distortion; Perspective (geometry), a relation between geometric figures; Vue d'optique or perspective view, a genre of etching popular during the second half of the 18th century and into the 19th.
Warning: Some spoilers ahead for this week's episode of This Is Us.. This Is Us star Mandy Moore recently shared that she threw up when she read the script for the penultimate episode of the long ...
Translators have invented words which draw on root words with meanings similar to the English roots used by Carroll. Douglas Hofstadter noted in his essay "Translations of Jabberwocky", the word 'slithy', for example, echoes the English 'slimy', 'slither', 'slippery', 'lithe' and 'sly'. A French translation that uses 'lubricilleux' for 'slithy ...
Some typefaces differentiate Cyrillic style (top) and Latin style breve (bottom). A breve (/ ˈ b r iː v / ⓘ BREEV, less often / ˈ b r ɛ v / ⓘ BREV, neuter form of the Latin brevis "short, brief") is the diacritic mark ̆, shaped like the bottom half of a circle.