Search results
Results From The WOW.Com Content Network
It is notable for the refrain which forms the second half of each verse, [4] translated as "For His mercy endures forever" in the New King James Version, [5] or "for his steadfast love endures for ever" in the Revised Standard Version. [6] Psalm 136 is used in both Jewish and Christian liturgies. It has been paraphrased in hymns, and was set to ...
Psalm 118 is the 118th psalm of the Book of Psalms, beginning in the English of the King James Version: "O give thanks unto the LORD; for he is good: because his mercy endureth for ever." The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible , and a book of the Christian Old Testament .
A second "verse" may also be added: "Blessed be God who is our bread; may all the world be clothed and fed." Moravians often add "Bless our loved ones everywhere and keep them in Thy loving care." Sometimes the verse of Psalm 136:1 is added at the end. "O give thanks unto/to the Lord, for He is good: For His mercy/love endureth/endures forever."
Lutheran (Luther's Blessing and Thanks at Meals) (after eating) "O give thanks unto the Lord, for He is good; for His mercy endures forever. (commonly ends here) He gives food to every creature; He provides food for the cattle and for the young ravens when they call. His pleasure is not in the strength of a horse, nor His delight in the legs of ...
glorious in his faithfulness. Father-like, he tends and spares us, well our feeble frame he knows; in his hands he gently bears us, rescues us from all our foes: Praise him, praise him, widely as his mercy flows. Frail as summer's flower we flourish; blows the wind and it is gone; but, while mortals rise and perish, God endures unchanging on:
Finally, the priest invites the penitent to "give thanks to the Lord, for he is good", to which the penitent responds, "His mercy endures forever" (Psalms 136:1). [40] The priest dismisses the penitent "in peace". Before the absolution, the penitent makes an act of contrition, a prayer declaring sorrow for sin.
O go your way into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise : be thankful unto him, and speak good of his Name. For the Lord is gracious, his mercy is everlasting : and his truth endureth from generation to generation. The beginning of verse 1 here is the same as Psalm 66 verse 1 and Psalm 98 verse 4. [36]
Vouchsafe, O Lord (Greek Καταξίωσον, Κύριε, Latin Dignare, Domine) are the initial words of a prayer from the Matins and Vespers service of the Eastern Orthodox, [citation needed] and the former Prime and Compline of the Roman and Eastern Catholic Churches, and for Matins and Vespers (or Morning and Evening Prayer) of the Anglican, Lutheran, and other liturgical Protestant churches.