Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The following lists translations in the Suzhou, Shanghai, Ningbo, Hangzhou, Jinhua, Wenzhou, and Taizhou (Zhejiang) dialects of Wu Chinese: Bible in Soochowese Suzhou dialect Romanised ( Gospel of Mark ), published by the American Bible Society
Shaman is the common English translation of Chinese wu, but some scholars [2] maintain that the Siberian shaman and Chinese wu were historically and culturally different shamanic traditions.
The initial scheme was "Wu Chinese Society pinyin" (吴语协会拼音, developed around 2005), and it formed the basis of "Wugniu pinyin" (吴语学堂拼音, around 2016). Wu Chinese Society pinyin in general does not mark tones. [1] The name Wugniu comes from the Shanghainese pronunciation of 吴语. Either of them is the default ...
The Book of Wu was first commissioned by Sun Quan probably around 250. According to a memorial written by Hua He submitted to the last Wu emperor Sun Hao in around 273, quoted in the Records of the Three Kingdoms 's biography of Xue Ying, around the end of his reign, Sun Quan ordered the Court Historian [] Ding Fu [] and the Palace Gentleman [] Xiang Jun [] to compile the Book of Wu.
Wu (or Woo or Wou) is also the Cantonese transliteration of the Chinese surname 胡 (Mandarin Hu), used in Hong Kong, and by overseas Chinese of Cantonese-speaking areas of Guangdong, Guangxi, and/or Hong Kong/Macau origin.
View a machine-translated version of the Chinese article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
A Chinese–English Dictionary: Compiled for the China Inland Mission by R. H. Mathews [1] or Mathews' Chinese–English Dictionary, [2] edited by the Australian Congregationalist missionary Robert Henry Mathews (1877–1970), was the standard Chinese–English dictionary for decades.
In the northern Wu-speaking region, the main sources of literary readings are the Beijing and Nanjing dialects during the Ming and Qing dynasties, and modern Standard Chinese. [14] In the southern Wu-speaking region, literary readings tend to be adopted from the Hangzhou dialect .