Ads
related to: isaiah 7 14 niv meaning
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
There is much debate over the meaning of Isaiah 7:14. Most scholars today agree the Hebrew word 'almah, used in Isaiah, would more accurately be translated as young woman rather than virgin. However, the Septuagint version of Isaiah and the Gospel of Matthew both use the Greek word parthenos, which unambiguously translates as virgin. It is far ...
Isaiah 7 is the seventh chapter of the Book of Isaiah in the Hebrew Bible or the Old Testament ... (New International Version) ... The last part of Isaiah 7:14 in Hebrew.
Of the seven appearances of ʿalmāh, the Septuagint translates only two of them as parthenos, "virgin" (including Isaiah 7:14). By contrast, the word בְּתוּלָה (bəṯūlāh) appears some 50 times, and the Septuagint and English translations agree in understanding the word to mean "virgin" in almost every case.
(Version 1): Isaiah 7:14 is a verse of the Book of Isaiah addressed to the house of David giving them the sign of Immanuel after king Ahaz refused to ask a sign for himself in verse 12. In Christians Bibles the Hebrew word עלמה almah, meaning "young woman", is usually rendered as "virgin".
The name 'Emmanuel' (also Immanuel or Imanu'el) of the Hebrew עִמָּנוּאֵל "God [is] with us" consists of two Hebrew words: אֵל (’El, meaning 'God') and עִמָּנוּ (ʻImmānū, meaning 'with us'); Standard Hebrew ʻImmanuʼel, Tiberian Hebrew ʻImmānûʼēl. It is a theophoric name used in the Bible in Isaiah 7:14 and ...
Isaiah 7:14, where the prophet is assuring king Ahaz that God will save Judah from the invading armies of Israel and Syria, forms the basis for Matthew 1:23's doctrine of the virgin birth, [44] while Isaiah 40:3–5's image of the exiled Israel led by God and proceeding home to Jerusalem on a newly constructed road through the wilderness was ...
Isaiah 7:14 – Matthew 1:22,23 states "The virgin will be with child and will give birth to a son, and they will call him Immanuel" – which means, "God with us". However the Jewish translation of that passage reads "Behold, the young woman is with child and will bear a son and she will call his name Immanuel."
John Goldingay suggests that the citation of Isaiah 7:14 in Matthew 1:23 is a "stock example" of sensus plenior. [104] In this view, the life and ministry of Jesus is considered the revelation of these deeper meanings, such as with Isaiah 53, regardless of the original context of passages quoted in the New Testament.