Ad
related to: gloria translation latin to english
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The Latin translation is traditionally attributed to Hilary of Poitiers (c. 300 –368), who may have learned it while in the East (359–360); as such, it is part of a loose tradition of early Latin translations of the scripture known as the Vetus Latina. [4] The Vulgate Latin translation of the Bible was commissioned only in 382. [6]
A Latin chant setting of the Gloria Patri from the Liber Usualis, with two euouae alternatives. The Gloria Patri, also known in English as the Glory Be to the Father or, colloquially, the Glory Be, is a doxology, a short hymn of praise to God in various Christian liturgies.
Gloria in excelsis Deo: Glory to God in the Highest: Often translated "Glory to God on High". The title and beginning of an ancient Roman Catholic doxology, the Greater Doxology. See also ad maiorem Dei gloriam. Gloria invidiam vicisti: By your fame you have conquered envy: Sallust, Bellum Jugurthum ("Jugurthine War") 10:2. gloria filiorum patres
It is the Latin translation from John 1:36, when St. John the Baptist exclaimes "Ecce Agnus Dei!" ("Behold the Lamb of God!") upon seeing Jesus Christ. alea iacta est: the die has been cast: Said by Julius Caesar (Greek: ἀνερρίφθω κύβος, anerrhíphthō kýbos) upon crossing the Rubicon in 49 BC, according to Suetonius.
Soli Deo gloria is a Latin term for Glory to God alone. It has been used by artists like Johann Sebastian Bach , George Frideric Handel , and Christoph Graupner to signify that the work was produced for the sake of praising God .
Sic transit gloria mundi is a Latin phrase that means "thus passes the glory of the world". In idiomatic contexts, the phrase has been used to mean "fame is fleeting". In idiomatic contexts, the phrase has been used to mean "fame is fleeting".
1902 English translation [4]: 688 Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipotenti, in unitate Spiritus Sancti, omnis honor et gloria per omnia sæcula sæculorum. Through Him, and with Him, and in Him is unto Thee, God the Father Almighty, in the unity of the Holy Ghost, all honor and glory: world without end.
Personent hodie in the 1582 edition of Piae Cantiones, image combined from two pages of the source text. "Personent hodie" is a Christmas carol originally published in the 1582 Finnish song book Piae Cantiones, a volume of 74 Medieval songs with Latin texts collected by Jacobus Finno (Jaakko Suomalainen), a Swedish Lutheran cleric, and published by T.P. Rutha. [1]