Ad
related to: dynamic equivalence biblical theory examples
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Translators of the Bible have taken various approaches in rendering it into English, ranging from an extreme use of formal equivalence, to extreme use of dynamic equivalence. [7] Predominant use of formal equivalence Relationship between some formal equivalence Bible translations. Douay–Rheims Bible (1610) King James Bible (1611)
The Geneva Bible (1557) became the "Bible of the Puritans" and made an enormous impression on English Bible translation, second only to Tyndale. Part of this was due to its issue as a small book, an octavo size; part due to the extensive commentary; and part due to the work and endorsement of John Calvin and Theodore Beza , two of the most ...
Nida's dynamic-equivalence theory is often held in opposition to the views of philologists who maintain that an understanding of the source text (ST) can be achieved by assessing the inter-animation of words on the page, and that meaning is self-contained within the text (i.e. much more focused on achieving semantic equivalence).
Translation of the Bible is related to the question of equivalence, but the question of equivalence applies to all translations today, and is a much studied term in translation theory. The Bible can be used as an example of a difficult translation, but it shouldn't take over the article on equivalence.
In 1964, [citation needed] Eugene Nida described translation as having two different types of equivalence: formal and dynamic equivalence. [14] Formal equivalence is when there is focus on the message itself (in both form and content); [15] the message in the target language should match the message in the source language as closely as possible ...
GW uses a dynamic equivalence translation methodology it calls "Closest Natural Equivalence". [2] Its publishers believe that communicating the original meaning of the Hebrew, Aramaic, and Greek texts that comprise the Scriptures such that everyone can comprehend requires taking a completely new look at the original languages.
The New Living Translation used translators from a variety of Christian denominations.The method combined an attempt to translate the original texts simply and literally with a dynamic equivalence synergy approach used to convey the thoughts behind the text where a literal translation may have been difficult to understand or even misleading to modern readers.
Examples include the King James Version, English Standard Version, Literal Standard Version, Revised Standard Version, New Revised Standard Version and New American Standard Bible. Dynamic equivalence (or functional equivalence, sometimes paraphrastic translation) in which the translator attempts to render the sense and intent of the original.