Ads
related to: the iliad translated by robert fagles
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Robert Fagles (/ ˈ f eɪ ɡ əl z /; [1] September 11, 1933 – March 26, 2008) [2] [3] was an American translator, poet, and academic. He was best known for his many translations of ancient Greek and Roman classics , especially his acclaimed translations of the epic poems of Homer .
Translators and scholars have translated the main works attributed to Homer, the Iliad and Odyssey, from the Homeric Greek into English, since the 16th and 17th centuries. Translations are ordered chronologically by date of first publication, with first lines provided to illustrate the style of the translation.
Robert Fagles (Penguin Classics, 1990) and Stanley Lombardo (1997) are bolder than Lattimore in adding more contemporary American-English idioms to convey Homer's conventional and formulaic language. Rodney Merrill's translation (University of Michigan Press, 2007) renders the work in English verse like the dactylic hexameter of the original.
A characteristic of Homer's style is the use of epithets, as in "rosy-fingered" Dawn or "swift-footed" Achilles.Epithets are used because of the constraints of the dactylic hexameter (i.e., it is convenient to have a stockpile of metrically fitting phrases to add to a name) and because of the oral transmission of the poems; they are mnemonic aids to the singer and the audience alike.
Robert Hass: 1993: Charles Simic: The Horse Has Six Legs: An Anthology of Serbian Poetry: Carolyn Kizer: 1992: John DuVal: The Discovery of America by Cesare Pascarella: Edmund Keeley: 1992: Andrew Schelling: Dropping the Bow: Poems of Ancient India: Edmund Keeley: 1991: Robert Fagles [5] [10] The Iliad by Homer: Gregory Rabassa: 1990: Stephen ...
Emily Rose Caroline Wilson (born 1971) is a British American classicist, author, translator, and Professor of Classical Studies at the University of Pennsylvania. [1] In 2018, she became the first woman to publish an English translation of Homer's Odyssey.