Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The Dari, which is a variety of Persian spoken in Iran and Tajikistan. A broader, more contextualized, study of Afghan proverbs would include comparisons of Afghan proverbs with Persian proverbs from Iran (for which several volumes are available in English) and with Tajik proverbs (e.g. comparing with those in Bell 2009) from Tajikistan.
For verbs, a respectful request—or rather a polite command—addressed to a group may be formed by using 御〜, followed by the masu-stem (連用形), followed by kudasai (下さい, please). For Chinese verbs (kango + suru), the prefix is generally pronounced go-, while for native Japanese verbs the prefix is pronounced o-. [8]
Intransitive (valency = 1, monovalent): the verb only has a subject. For example: "he runs", "it falls". Transitive (valency = 2, divalent): the verb has a subject and a direct object. For example: "she eats fish", "we hunt nothing". Ditransitive (valency = 3, trivalent): the verb has a subject, a direct object, and an indirect object. For ...
Anu was regarded as the supreme god, [10] [16] and the major god lists, such as An = Anum, place him on top of the pantheon. [9] He could be described as the king of the gods, [ 17 ] and was believed to be the source of all legitimate power, who bestowed the right to rule upon gods and kings alike.
In syntax, verb-second (V2) word order [1] is a sentence structure in which the finite verb of a sentence or a clause is placed in the clause's second position, so that the verb is preceded by a single word or group of words (a single constituent).
Taqwa (Arabic: تقوى taqwā / taqwá) is an Islamic term for being conscious and cognizant of God, of truth, "piety, fear of God." [1] [2] It is often found in the Quran.. Those who practice taqwa — in the words of Ibn Abbas, "believers who avoid shirk with Allah and who work in His obedience" [3] — are called muttaqin (Arabic: المُتَّقِين al-mutta
The root chasad has a primary meaning of 'eager and ardent desire', used both in the sense 'good, kind' and 'shame, contempt'. [2] The noun chesed inherits both senses, on one hand 'zeal, love, kindness towards someone' and on the other 'zeal, ardour against someone; envy, reproach'.
Tohuw is frequently used in the Book of Isaiah in the sense of "vanity", but bohuw occurs nowhere else in the Hebrew Bible (outside of Genesis 1:2, the passage in Isaiah 34:11 mentioned above, [5] and in Jeremiah 4:23, which is a reference to Genesis 1:2), its use alongside tohu being mere paronomasia, and is given the equivalent translation of ...