Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Antilegomena (from Greek ἀντιλεγόμενα) are written texts whose authenticity or value is disputed. [1] Eusebius in his Church History (c. 325) used the term for those Christian scriptures that were "disputed", literally "spoken against", in Early Christianity before the closure of the New Testament canon.
Trinity – used as a synonym for God, in order to call attention to the three distinct persons which share the single divine nature or essence. They are traditionally referred to as the Father, Son, and Holy Spirit, though some modern sects prefer more gender-neutral terms such as Creator, Redeemer and Sustainer.
Thus, the Russian concordance of 30,000 words from the Russian Thompson Study Bible ("Новая учебная Библия Томпсона", La Buona Novella Inc, 2010, edition made by Christian society "The Bible for everyone", Saint Petersburg, Russia) is a translation of the English concordance from Thompson Chain-Reference Bible (The New ...
This list provides examples of known textual variants, and contains the following parameters: Hebrew texts written right to left, the Hebrew text romanised left to right, an approximate English translation, and which Hebrew manuscripts or critical editions of the Hebrew Bible this textual variant can be found in. Greek (Septuagint) and Latin (Vulgate) texts are written left to right, and not ...
The Passion Translation (TPT) is a book in modern English, and is alternatively described as a translation [1] or an interpretive paraphrase [2] [3] of parts of the bible—as of early 2025, the New Testament, the Psalms, and an increasing number of further books from the Hebrew Bible.
In “Mostly What God Does,” the TODAY co-anchor opened up about her relationship with God and her faith. She also spoke to her TODAY colleagues, Hoda Kotb, Al Roker, Craig Melvin and Carson ...
"Before the Word of God was open, there was a platform. It was a high place. On it was a pole, an ashera, the same thing that's used in a strip club by women who have the Jezebel spirit to seduce men.
Today, most scholars reject the translation of epiousion as meaning daily. The word daily only has a weak connection to any proposed etymologies for epiousion . Moreover, all other instances of "daily" in the English New Testament translate hemera ( ἡμέρα , "day"), which does not appear in this usage.