Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Dumatíng (has) arrived ang the lalaki. man Dumatíng ang lalaki. {(has) arrived} the man "The man arrived." ex: Nakita saw ni Juan by (the) Juan si María. (the) María Nakita {ni Juan} {si María.} saw {by (the) Juan} {(the) María} "Juan saw María." Note that in Tagalog, even proper nouns require a case marker. ex: Pupunta will go siná PL. NOM. ART Elena Elena at and Roberto Roberto sa at ...
The letters C/c, F/f, J/j, Ñ/ñ, Q/q, V/v, X/x, and Z/z are not used in most native Filipino words, but they are used in a few to some native and non-native Filipino words that are and that already have been long adopted, loaned, borrowed, used, inherited and/or incorporated, added or included from the other languages of and from the Philippines, including Chavacano and other languages that ...
"Anak" (lit. ' child or children ', Filipino for child or more gender specific my son or my daughter) is a Tagalog song written and performed by Filipino folk-singer Freddie Aguilar. It made the finals for the inaugural 1978 Metropop Song Festival held in Manila. It became an international hit, and was translated into 51 languages. [2]
Houag Mo caming æwan nang dicami matalo ng tocso, Datapouat yadia mo cami sa dilan masama. [Sapagcat iyo an caharian at capaniarihan At caloualhatian, magpacailan man.] Amen Jesús. Modern Filipino orthography Amá namin, sumasalangit Ka, Sambahín ang Ngalan Mo. Mapasaamin ang kaharián Mo. Sundín ang loób Mo Dito sa lupà, para nang sa ...
Person B: Abá'y, buksán mo! (Then you go open it!) This uses the absolute degree of an adjective, not heard elsewhere. [citation needed] It is the rough equivalent to -issimo or -issima in Italian, and is missing from other Tagalog dialects. [citation needed] This is done with the prefix pagka-: Example 1. Pagkaganda palá ng anák ng mag ...
"Bayan Ko" (usually translated as "My Country"; Spanish: Nuestra patria, lit. 'Our Motherland') is one of the most recognizable patriotic songs of the Philippines.It was written in Spanish by the revolutionary general José Alejandrino in light of the Philippine–American War and subsequent American occupation, and translated into Tagalog some three decades later by the poet José Corazón de ...
Another comparative marker of non-equality is kumpará [19] (from Sp. comparado), usually followed with the appropriate sa-marker and used as the Tagalog equivalent of the English "compared to". Lastly, the word pareho (from Sp. parejo), commonly employed with the Tagalog linker -ng, is used as a comparative marker of equality. [20]
Ang puso ko at buhay man, sa iyo'y ibibigay. Tungkulin ko’y gagampanan, na lagi kang paglingkuran. Ang laya mo'y babantayan, Pilipinas kong hirang. Bayan sa silanga’y hiyas, Pilipinas kong mahal. Kami’y iyo hanggang wakas, Pilipinas kong mahal. Mga ninuno naming lahat, sa iyo’y naglingkod ng tapat. Ligaya mo’y aming hangad,