Search results
Results From The WOW.Com Content Network
A gloss is a notation regarding the main text in a document. Shown is a parchment page from the Royal Library of Copenhagen. A gloss is a brief notation, especially a marginal or interlinear one, of the meaning of a word or wording in a text. It may be in the language of the text or in the reader's language if that is different.
When glossed, each line of the original text acquires one or more corresponding lines of transcription known as an interlinear text or interlinear glossed text (IGT) – an interlinear for short. Such glosses help the reader follow the relationship between the source text and its translation, and the structure of the original language.
Participants in interpretive discussions are asked to interpret various aspects of texts or to hypothesize about intended interpretations using text-based evidence. Other types of discussion questions include fact-based and evaluative questions. Fact-based questions tend to have one valid answer and can involve recall of texts or specific passages.
Eisegesis (/ ˌ aɪ s ɪ ˈ dʒ iː s ɪ s /) is the process of interpreting text in such a way as to introduce one's own presuppositions, agendas or biases.It is commonly referred to as reading into the text. [1]
It is distinguished from the translation of a written text, which can be more deliberative and make use of external resources and tools. [1] The most common two modes of interpreting are simultaneous interpreting, which is done at the time of the exposure to the source language, and consecutive interpreting, which is done at breaks to this ...
A writer is a person who uses written words in different writing styles, genres and techniques to communicate ideas, to inspire feelings and emotions, or to entertain. . Writers may develop different forms of writing such as novels, short stories, monographs, travelogues, plays, screenplays, teleplays, songs, and essays as well as reports, educational material, and news articles that may be of ...
At about the same time, the Interpretive Theory of Translation [8] introduced the notion of deverbalized sense into translation studies, drawing a distinction between word correspondences and sense equivalences, and showing the difference between dictionary definitions of words and phrases (word correspondences) and the sense of texts or ...
The Interpretive Theory of Translation [1] (ITT) is a concept from the field of Translation Studies.It was established in the 1970s by Danica Seleskovitch, a French translation scholar and former Head of the Paris School of Interpreters and Translators (Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT), Université Paris 3 - Sorbonne Nouvelle).