Search results
Results From The WOW.Com Content Network
First instance of the poem, within Thus Spoke Zarathustra, in German Second instance of the poem, within Thus Spoke Zarathustra, in German. Zarathustra's roundelay (German: Zarathustra's Rundgesang), [1] also called the Midnight Song (Mitternachts-Lied [2]) or Once More (German: Noch ein Mal), [3] is a poem in the book Thus Spoke Zarathustra (1883–1885) by Friedrich Nietzsche.
Although, traditionally the original set of poems was considered to be composed by an eponymously named woman ("Lady Midnight") [3] living during the Jin Dynasty, in modern Jiangnan, it is more likely that the Midnight Songs are actually a collection of poems by various poets, and/or from the folk tradition.
Midnight Song can refer to: Song at Midnight, a 1937 Chinese film; Midnight Songs poetry; Midnight Song, another name for Friedrich Nietzsche's Zarathustra's roundelay;
Midnight Special" (Roud 6364) is a traditional folk song thought to have originated among prisoners in the American South. [1] The song refers to the passenger train Midnight Special and its "ever-loving light." The song is historically performed in the country-blues style from the viewpoint of the prisoner and has been performed by many artists.
Other poems apparently alluding to the "midnight poem" include Elizabeth Bishop's "Insomnia" – whose first line fits the meter used in the Greek fragment, and which shares setting and tone with it – and H.D.'s "Night", which is thematically linked with the poem, also concerned with the passage of time and isolation. [39]
One famous recording of the song with the Mercer lyrics is by Ella Fitzgerald on her album Like Someone in Love from 1957. Fitzgerald recorded the song again in 1964 for her album Ella Fitzgerald Sings the Johnny Mercer Songbook and once more in 1978. "Midnight Sun" also became part of the repertoire of Carmen McRae after she recorded it first ...
Song of Lawino (Acholi: Wer pa Lawino) is an epic poem written by Ugandan poet Okot p'Bitek. It was first published in 1966 in an English translation by the author, although Chapter 14, its final chapter, was removed. It was quickly translated into other languages.
The poem consists of four stanzas, each comprising eight lines, and each being followed by the refrain. The rhyme scheme is demanding, being ABABBBBC in the stanza and DDDC in the refrain, with C remaining the same throughout the poem. The meter demands three stresses in the final line of each stanza and of the refrain, but the poet does not ...