Ad
related to: latin phrases for servants and slavery examples and meanings
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Refers to situations in which a single example or observation indicates a general or universal truth. Coined in Virgil, Aeneid II 65-6. Example: visible in the court of King Silas in the American television series Kings. ab urbe condita (AUC) from the founding of the City: i.e., "from the founding of Rome", which occurred in 753 BC, according ...
This is a list of Wikipedia articles of Latin phrases and their translation into English. To view all phrases on a single, lengthy document, see: List of Latin phrases (full) The list is also divided alphabetically into twenty pages:
The phrase refers to perfect transcription or quotation. verbatim et literatim: word for word and letter by letter: verbi divini minister: servant of the Divine Word: A phrase denoting a priest. Cf. "Verbum Dei" infra. verbi gratia (v. gr. or v. g.) for example: Literally, "for the sake of a word". Verbum Dei: Word of God: See religious text.
Meaning: "serving at the pleasure of the authority or officer who appointed". A Mediaeval legal Latin phrase. durante munere: while in office: For example, the Governor General of Canada is durante munere the Chancellor and Principal Companion of the Order of Canada. dux: leader: dux bellorum: leader of wars
This page is one of a series listing English translations of notable Latin phrases, such as veni, vidi, vici and et cetera. Some of the phrases are themselves translations of Greek phrases, as ancient Greek rhetoric and literature started centuries before the beginning of Latin literature in ancient Rome. [1] This list covers the letter S.
Complete: The use of the word complete in a slave advertisement indicated a high level of competency, meaning the person had especial capability and/or the necessary training to "adeptly" perform certain work. [5] Dower slaves: Slaves brought into a family unit through the wife's previous ownership. [6]
Latin Translation Notes I, Vitelli, dei Romani sono belli: Go, O Vitellius, at the war sound of the Roman god: Perfectly correct Latin sentence usually reported as funny by modern Italians because the same exact words, in Italian, mean "Romans' calves are beautiful", which has a ridiculously different meaning. ibidem (ibid.) in the same place
The original meaning was similar to "the game is afoot", but its modern meaning, like that of the phrase "crossing the Rubicon", denotes passing the point of no return on a momentous decision and entering into a risky endeavor where the outcome is left to chance. alenda lux ubi orta libertas: Let light be nourished where liberty has arisen