Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The Nintendo Entertainment System has a library of 1376 [a] officially licensed games released for the Japanese version, the Family Computer (Famicom), and its international counterpart, the NES, during their lifespans, plus 7 official multicarts and 2 championship cartridges. Of these, 672 were released exclusively in Japan, 187 were released ...
In video gaming, a fan translation is an unofficial translation of a video game made by fans. The fan translation practice grew with the rise of video game console emulation in the late 1990s. [1] A community of people developed that were interested in replaying and modifying the games they played in their youth.
Since the beginning of video game history, video games have been localized. One of the first widely popular video games, Pac-Man was localized from Japanese. The original transliteration of the Japanese title would be "Puck-Man", but the decision was made to change the name when the game was imported to the United States out of fear that the word 'Puck' would be vandalized into an obscenity.
Notable areas of fan translation include: Fansubbing – The subtitling of movies, television programs, video games and other audiovisual media by a network of fans. [1] [2] For many languages, the most popular fan subtitling is of Hollywood movies and American TV dramas, while fansubs into English and Hindi are largely of East Asian entertainment, particularly anime and tokusatsu.
The arcade version of the video game hardware is often referred to as the "MVS", or Multi Video System (available in 1-slot, 2-slot, 4-slot, and 6-slot variations, differing in the amount of game cartridges loaded into the machine at the time), with its console counterpart referred to as the "AES", or Advanced Entertainment System.
Video game ratings systems were introduced with the Entertainment Software Rating Board (ESRB) of 1994 and the Pan European Game Information of 2003, and Nintendo discontinued most of its censorship policies in favor of consumers making their own choices. Today changes to the content of games are done primarily by the game's developer or ...
The Nintendo Entertainment System made home console video games popular again in America after the 1983 crash. Frequently called the "8-bit generation", the third generation's consoles used 8-bit processors, five audio channels, and more advanced graphics capability including sprites and tiles instead of block-based graphics of the second ...
Censorship can also affect the localized versions of the games and require obscuring mature themes, rewriting risqué remarks or phrases, altering graphics or removing parts of some scenes. This was common in the NES and SNES eras but less drastic later on once video game content rating systems were established. [5]