Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Yuri Kolker also translated from Shelly, [16] Lord Byron, [17] George Herbert, [18] Dylan Thomas, [19] García Lorca, [20] Avrom Sutskever [21] and other poets. Essays by the 19th century British historian Lord Acton translated by Yuri Kolker were published in 1992 in London and re-published in 2016 in Moscow.
Afterwards, his first collection of poems was released in 1948 in Irkutsk. [2] In the years 1955-1957 Levitansky studied in the Higher literary courses at Maxim Gorky Literature Institute. In 1957, he became a member of the Writers' Union. [3] In 1963 he published a collection of poems called Earthly Heaven, which sprung him into fame as an ...
Yurii Ihorovych Andrukhovych (Ukrainian: Юрій Ігорович Андрухович, born March 13, 1960 in Stanislav, Ukrainian SSR) is a Ukrainian prose writer, poet, essayist, and translator.
SMOG (Russian: СМОГ) was one of the earliest informal literary groups independent of the Soviet state in the post-Stalin Soviet Union.Among several interpretations of the acronym are Smelost', Mysl', Obraz i Glubina (Courage, Thought, Image and Depth), and, humorously, Samoe Molodoe Obshchestvo Geniev (Society of Youngest Geniuses).
Colin Thubron writes that Yuri Rytkheu’s final book—in the English translation, The Chukchi Bible—is a return to his roots. [13] Thubron argues that the novel’s “purposeful heart” is its second half, as Rytkheu chronicles the life of his grandfather and the survival of Chukchi culture through the late 19th- and early 20th-century. [13]
Yuri Anatolyevich Rydkin (Russian: Ю́рий Анато́льевич Ры́дкин, IPA: [ˈjʉrʲɪj ɐnɐˈtolʲjɪvʲɪtɕ ˈrɨtkʲɪn]; born 8 April 1979) is a Russian and Belarusian poet, media artist, [1] a bot poetry (bot-non-fiction) [2] [3] [4] researcher, musical performer.
Kozlov was a Russian poet in his own right, but also a prolific translator of contemporary English poetry (translating Byron, Charles Wolfe and Thomas Moore).His Russian text published in 1828 is more like an adaptation of the English original, as Kozlov used six-line stanzas instead of quatrains of the original, while being still faithful to the general mood and the rhythmic structure of the ...
The 1994 film Journey into Dusk by the Ukrainian-American filmmaker Yuri Myskiw is based mostly on his poetry. The title of the 2016 film by Olexandr Fraze-Frazenko about the New York Group An Aquarium in the Sea, in which Tarnawsky is given a prominent role, is taken from his widely reprinted article dealing with the group.