Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The International Bible Society (now known as Biblica) published the New Testament of the New Urdu Bible Version (NUBV) in 2009. This is based on their 1983 revision of New International Version (NIV) in English. [19] It was published in India only, not in Pakistan. In 2011 the Urdu Geo Version was published by Geolink Resources LLC.
In all cases, following the famous maxim "العبرة بعموم اللفظ لا بخصوص السبب" (Consideration is granted to the Generality of the Language, not to the Specificity of the Reason [for Revelation]) [33] [34] [35] it is concluded that the verse is general in meaning, [30] [31] and thus the verse has been understood ...
The phrase Khoda Hafez (meaning May God be your Guardian) is a parting phrase commonly used in across the Greater Iran region, in languages including Persian, Pashto, Azeri, and Kurdish. Furthermore, the term is also employed as a parting phrase in many languages across the Indian subcontinent including Urdu , Punjabi , Deccani , Sindhi ...
Sufi thought first entered the ghazal genre in the Persian language before eventually entering in Urdu as well. [40] In the ghazal, themes of love and union with a lover simultaneously refer to union with the divine in a mystical Islamic tradition. [23] Love for a Sufi is the presence of God, not the presence of physical passion. [40]
Alternatively, al-Baqir interprets verse 34:47 as, "Say, 'whatever I ask you in way of return is meant for you.'" That is, in his view, even if verse 34:47 was revealed after the verse of the mawadda, it only emphasized the latter verse by noting that the love for relations therein is intended to benefit the believers and not Muhammad. [5]
If a verse has diverse narrations for its exegesis, the most authentic narration has been taken into consideration. The commentary of verses is made to display in itself a sound connection. Out of four schools of Jurisprudence, Hanafi school of thought is taken into consideration, and if needed other schools are textualised on the margins.
The first Urdu translation of the Kural text was by Hazrat Suhrawardy, a professor of Urdu Department of Jamal Mohammad College, Tiruchirappalli. [1] It was published by Sahitya Academy in 1965, with a reprint in 1994. The translation is in prose and is not a direct translation from Tamil but based on English translations of the original.
The Holy Qur'án (The treasure of faith) Kanzul Iman (Urdu), Rendered into English, Professor Shah Faridul Haque. [2] [3] Other translation was completed by Professor Hanif Akhtar Fatmi. [4] Aqib Farid Qadri recently published a third translation. In Dutch. De Heilige Qoraan, Rendered into Dutch by Goelam Rasoel Alladien [5] In Turkish