Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Augmented translation is a form of human translation carried out within an integrated technology environment that provides translators access to subsegment adaptive machine translation (MT) and translation memory (TM), terminology lookup (CAT), and automatic content enrichment (ACE) to aid their work, and that automates project management, file ...
Indirect translation is a translation of a translation. [1] It may be based on a translated version, or multiple translated versions, of the original or ultimate source text. For instance, if a text in Arabic is translated into Portuguese via English, the result is an indirect translation.
Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is the translation of a text done by translating each word separately without analysing how the words are used together in a phrase or sentence. [1] In translation theory, another term for literal translation is metaphrase (as opposed to paraphrase for an analogous translation).
The same conditions regarding acknowledging the source apply as for a full translation. Requesting a translation from another language's Wikipedia into English is easy. If the English article already exists (but a translation would be useful because the article in the other language is of higher quality, or includes additional information):
The grammar–translation method is a method of teaching foreign languages derived from the classical (sometimes called traditional) method of teaching Ancient Greek and Latin. In grammar–translation classes, students learn grammatical rules and then apply those rules by translating sentences between the target language and the native language.
The word was in use in the 19th century and probably earlier, meaning 'white', when referring to buffalo. An 1840 book noted that people preferred 'bulei' (white) 'hitam' (which is the current Indonesian word for black). [1]
Some international conferences on translation and children’s literature were organized: in 2004 in Brussels there was “Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies”; in 2005 in London, “No Child is an Island: The Case of Children’s Books in Translation” (IBBY- International Board on Books for Young People); in ...
Karena semua dibiayai menggunakan dana negara jutaan rupiah, baginda maharaja bijaksana, sang mahaguru sastra bahasa Kawi, mahasiswa-mahasiswi perguruan swasta, duta-duta negeri mitra dan suami/istrinya, Menteri Kebudayaan dan Pariwisata, karyawan-karyawati perusahaan ketenaga kerjaan, bupati budiman, beserta anggota lembaga nirlaba kewanitaan ...