Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Tienes el alma de provinciana, Hueles a limpia rosa temprana A verde jara fresca del rio, Son mil palomas tu caserio, Guadalajara, Guadalajara, Hueles a pura tierra mojada. Ay ay ay ay! Colomitos lejanos. Ay! Ojitos de agua hermanos. Ay! Colomitos inolvidables, Inolvidables como las tardes En que la lluvia desde la loma No nos dejaba ir a Zapopan..
Boleto bancário, simply referred to as boleto (English: bank ticket) is a payment method in Brazil regulated by (FEBRABAN).. A boleto, which can be considered a proforma invoice, can be paid at ATMs, branch facilities and internet banking of any bank, post office, lottery agent and some supermarkets until its due date.
No. Name English Verse Translation 1 El gallo: the rooster: El que le cantó a San Pedro no le volverá a cantar. The one that sang for St. Peter will never sing for him again. 2 El diablito: the little Devil: Pórtate bien cuatito, si no te lleva el coloradito. Behave yourself buddy, or the little red one will take you away. 3 La dama: the lady
A bilingual dictionary or translation dictionary is a specialized dictionary used to translate words or phrases from one language to another. Bilingual dictionaries can be unidirectional , meaning that they list the meanings of words of one language in another, or can be bidirectional , allowing translation to and from both languages.
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality.
La chingada is a term commonly used in colloquial, even crass, Mexican Spanish that refers to various conditions or situations of, generally, negative connotations. The word is derived from the verb chingar, "to fuck".
"El Son de la Negra" (lit. The Song of the Black Woman) is a Mexican folk song , originally from Tepic, Nayarit , [ 1 ] before its separation from the state of Jalisco , and best known from an adaptation by Jalisciense musical composer Blas Galindo in 1940 for his suite Sones de mariachi .
The villancico is attributed by some sources [1] to Mateo Flecha the Elder, who died in 1553; it has also been described as anonymous. [2] The song also bears a strong resemblance to another villancico, Falalanlera, by Bartomeu Càrceres, an Aragonese composer. [3]