Ad
related to: how to pronounce soccsksargen in japanese word converter file text pdf
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
For a guide to adding IPA characters to Wikipedia articles, see Template:IPA and Wikipedia:Manual of Style/Pronunciation § Entering IPA characters. Examples in the charts are Japanese words transliterated according to the Hepburn romanization system. See Japanese phonology for a more thorough discussion of the sounds of Japanese.
Japanese does not have separate l and r sounds, and l-is normally transcribed using the kana that are perceived as representing r-. [2] For example, London becomes ロンドン (Ro-n-do-n). Other sounds not present in Japanese may be converted to the nearest Japanese equivalent; for example, the name Smith is written スミス (Su-mi-su).
Pronunciation should be indicated sparingly, as parenthetical information disturbs the normal flow of the text and introduces clutter. In the article text, it should be indicated only where it is directly relevant to the subject matter, such as describing a word's etymology or explaining a pun.
Lingoes offers to translate a text via a mouse-over popup, or by double-clicking the selected text. Additional tools, termed as appendices in the program, include a currency converter , weights and measure units converter and international time zones converter.
The Pronunciation Lexicon Specification (PLS) is a W3C Recommendation, which is designed to enable interoperable specification of pronunciation information for both speech recognition and speech synthesis engines within voice browsing applications. The language is intended to be easy to use by developers while supporting the accurate ...
Many word processing and desktop publishing software products have built-in features to control line breaking rules in those languages. In the Japanese language, especially, the categories of line breaking rules and processing methods are determined by the Japanese Industrial Standard JIS X 4051, and it is called Kinsoku Shori (禁則処理). [1]
Mojibake (Japanese: 文字化け; IPA: [mod͡ʑibake], 'character transformation') is the garbled or gibberish text that is the result of text being decoded using an unintended character encoding. [1]
Kanbun—as opposed to Wabun (和文, 'Wa writing'), Japanese text with Japanese syntax and predominately kun'yomi readings—is divided into several types: jun-kanbun (純漢文, 'genuine Chinese writing') Chinese text written with Chinese syntax and on'yomi characters hakubun (白文, 'blank writing') Kanbun without reading aids or punctuation