Search results
Results From The WOW.Com Content Network
"The Tay Bridge Disaster" is a poem written in 1880 by the Scottish poet William McGonagall, who has been acclaimed as the worst poet in history. [1] The poem recounts the events of the evening of 28 December 1879, when, during a severe gale , the Tay Rail Bridge at Dundee collapsed as a train was passing over it with the loss of all on board.
The Kasîdah of Hâjî Abdû El-Yezdî (1880) is a long English language poem written by "Hâjî Abdû El-Yezdî", a pseudonym of the true author, Sir Richard Francis Burton (1821-1890), a well-known British Arabist and explorer. In a note to the reader, Burton claims to be the translator of the poem, to which he gives the English title "Lay of ...
William McGonagall's parents, Charles and Margaret, were Irish. His Irish surname is a variation on Mag Congail, a popular name in County Donegal. [3] [4] Throughout his adult life he claimed to have been born in Edinburgh, giving his year of birth variously as 1825 [1] or 1830, [5] but his entry in the 1841 Census gives his place of birth, like his parents', as "Ireland". [6]
The following is the list of 244 poems attributed to Philip Larkin. Untitled poems are identified by their first lines and marked with an ellipsis.Completion dates are in the YYYY-MM-DD format, and are tagged "(best known date)" if the date is not definitive.
Mu'allaqat, Arabic poems written by seven poets in Classical Arabic, these poems are very similar to epic poems and specially the poem of Antarah ibn Shaddad; Parsifal by Richard Wagner (opera, composed 1880–1882) Pasyón, Filipino religious epic, of which the 1703 and 1814 versions are popular; Popol Vuh, history of the K'iche' people
File:Der Busant poem.pdf. ... English: A PDF file of the Middle High German poem Der Busant, ... Version of PDF format: 1.6
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
The two areas which most nearly approach total untranslatability are poetry and puns; poetry is difficult to translate because of its reliance on the sounds (for example, rhymes) and rhythms of the source language; puns, and other similar semantic wordplay, because of how tightly they are tied to the original language.