Search results
Results From The WOW.Com Content Network
According to Yuka Okubo, the lyrics on the album are "realistic" and "raw". [4] Okubo also wrote that the album's title combines the contradictory elements of "angels", which are unrealistic beings, and "revolvers", which are real things and tools for killing, and explores the boundary between fantasy and reality.
Language processing is a function more of the left side of the brain than the right side, particularly Broca's area and Wernicke's area, though the roles played by the two sides of the brain in processing different aspects of language are still unclear. Music is also processed by both the left and the right sides of the brain.
Untranslatability is the property of text or speech for which no equivalent can be found when translated into another (given) language. A text that is considered to be untranslatable is considered a lacuna, or lexical gap.
Aku no Hana (悪の華, "Flowers of Evil") is the fifth studio album by the Japanese rock band Buck-Tick. It was released on cassette and CD on February 1, 1990, through Victor Entertainment . [ 1 ] It peaked at number one on the Oricon charts and is the group's best-selling album to date. [ 2 ]
In 1897, John Bernhoff wrote an English version of the lyrics, which were published as a bilingual “Universal Edition” by his publishers (Joseph Aible Verlag, Leipzig). [1] The song was orchestrated by the German conductor Robert Heger in 1932. In June 1940, Richard Strauss orchestrated the song for Viorica Ursuleac. [6]
The Xhosa title literally means "knock-knock beetle", which is a popular name for various species of darkling beetles that make a distinctive knocking sound by tapping their abdomens on the ground. These beetles are believed by the Xhosa to bring good luck and rain.
Aku no Hana (悪の華) (Literal translation: "Evil's flowers") is the third single released by the Japanese rock band Buck-Tick, released on January 24, 1990, and labeled with Victor Entertainment. [1] The song ranked first in the Oricon Chart selling 104,470 copies during the first week of February 1990. [2]
Yiddish lyrics Oyfn pripetchik brent a fayerl, Un in shtub iz heys, Un der rebe lernt kleyne kinderlekh, Dem alefbeys. Refrain: Zet zhe kinderlekh, gedenkt zhe, tayere, Vos ir lernt do; Zogt zhe nokh a mol un take nokh a mol: Komets-alef: o! Lernt, kinder, mit groys kheyshek, Azoy zog ikh aykh on; Ver s'vet gikher fun aykh kenen ivre – Der ...