Ad
related to: how to say achlys in japanese google translate
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Achlys / ˈ æ k l ɪ s / (Ancient Greek: Ἀχλύς "mist"), [1] in the Hesiodic Shield of Heracles, is one of the figures depicted on Heracles' shield, perhaps representing the personification of sorrow. In Homer, achlys is the mist which fogs or blinds mortal eyes (often in death).
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface , a mobile app for Android and iOS , as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications . [ 3 ]
Achlys triphylla and Achlys californica are both native to western North America. Another Achlys is found in Japan: some authorities treat this as a subspecies of A. triphylla, while others, especially in older treatments, call this Achlys japonica. Still others consider A. triphylla and A. californica too similar to be separate species.
Google Translate previously first translated the source language into English and then translated the English into the target language rather than translating directly from one language to another. [11] A July 2019 study in Annals of Internal Medicine found that "Google Translate is a viable, accurate tool for translating non–English-language ...
View a machine-translated version of the Japanese article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Hanakotoba (花言葉) is the Japanese form of the language of flowers. The language was meant to convey emotion and communicate directly to the recipient or viewer without needing the use of words. The language was meant to convey emotion and communicate directly to the recipient or viewer without needing the use of words.
The accuracy of Google Translate continues to improve, and in many cases approaches the accuracy of human translation; Use of non-English sources can help counter systemic bias on Wikipedia, which skews to Anglocentric and Eurocentric perspectives; Cons. Accuracy may not be sufficient for all uses, and human translation is still more accurate
View a machine-translated version of the Japanese article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.