Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The Vocabulario de la lengua bicol (Spanish for Vocabulary of the Bicol language) is a list of vocabulary of the Bicol language, collected by Mark of Lisbon when he was assigned to Bicol Region, Philippines.
"Ai Kahiko", meaning "in the ancient style" are those hula written in the 20th and 21st centuries that follow the stylistic protocols of the ancient hula kahiko. There are also two main positions of a hula dance: either sitting (noho dance) or standing (luna dance). Some dances utilize both forms.
The UP Diksiyonaryong Filipino (UPDF; "UP Filipino Dictionary") is a series of monolingual Filipino dictionaries. The dictionaries were created by the Sentro ng Wikang Filipino of the University of the Philippines, with Virgilio S. Almario, National Artist for Literature and a professor at the University of the Philippines Diliman, as editor-in-chief.
Many Indigenous Filipino cultures assert the existence of a high god, creator god, or sky god. [4] Among the Tagalogs, the supreme god was known as Bathala, who was additionally described as Maykapal (the all-powerful) or Lumikha (the creator). Among the Visayan peoples the creator God is referred to as Laon, meaning "the ancient one." Among ...
Ang Bagong Tipan: Salin sa Pagbabawi, 1991, Filipino translation of the New Testament of The Recovery Version of the Bible by Witness Lee. The translation was made possible by The Editorial Section of Living Stream Ministry. Ang Salita ng Diyos, 1998, a translation of the New Testament produced by Bibles International. Full text
Dialect – Any of the languages of the Philippines other than Tagalog (Original meaning: a variety of a standard language) Double-deck — A bunk bed. (Original meaning: something that has two decks or levels one above the other, usually a bus or tram). Duster [28] — A loose dress wore in (and near) one’s house. (Original meaning: a ...
The Vocabulario de la lengua tagala by Pedro de San Buenaventura, O.F.M., printed in Pila, Laguna, in 1613, is an important work in Spanish-Filipino literature. Its rarity places it among the limited number of Filipino incunabula — works printed in the Philippines between the years 1593 and 1643—of which copies are still preserved.
An example is the Tagalog word libre, which is derived from the Spanish translation of the English word free, although used in Tagalog with the meaning of "without cost or payment" or "free of charge", a usage which would be deemed incorrect in Spanish as the term gratis would be more fitting; Tagalog word libre can also mean free in aspect of ...