Search results
Results From The WOW.Com Content Network
A French speaker hearing the title spoken ([lə tɔ̃ bo də ma.ʁo]) would be more likely to interpret it as le tombeau de Marot; where tombeau may mean ‘tomb’ (as per the cover picture), but also tombeau, ‘a work of art (literature or music) done in memory and homage to a deceased person’ (the title is intended to parallel the title ...
a close relationship or connection; an affair. The French meaning is broader; liaison also means "bond"' such as in une liaison chimique (a chemical bond) lingerie a type of female underwear. littérateur an intellectual (can be pejorative in French, meaning someone who writes a lot but does not have a particular skill). [35] louche
Andreas Capellanus was the twelfth century author of a treatise commonly titled De amore ("About Love"), also known as De arte honeste amandi, for which a possible English translation is The Skill of Loving Virtuously. His real identity has never been determined, but has been a matter of extended academic debate.
Ars Poetica: a poem that explains the 'art of poetry', or a meditation on poetry using the form and techniques of a poem. [1] Aubade: a love poem welcoming or lamenting the arrival of the dawn. Example: “The Sun Rising” by John Donne. [1] Deep image; Didactic; Dramatic monologue
Andreas Capellanus (Capellanus meaning "chaplain"), also known as Andrew the Chaplain (fl. c. 1185), and occasionally by a French translation of his name, André le Chapelain, was the 12th-century author of a treatise commonly known as De amore ("About Love"), and often known in English, somewhat misleadingly, as The Art of Courtly Love, though its realistic, somewhat cynical tone suggests ...
Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is the translation of a text done by translating each word separately without analysing how the words are used together in a phrase or sentence. [1] In translation theory, another term for literal translation is metaphrase (as opposed to paraphrase for an analogous translation).
The eleventh poem in the collection is called The Lais of Marie de France and its subject is an episode from the romance of Tristan and Iseult. The title means " honeysuckle ," a symbol of love in the poem.
The modern French language does not have a significant stress accent (as English does) or long and short syllables (as Latin does). This means that the French metric line is generally not determined by the number of beats, but by the number of syllables (see syllabic verse; in the Renaissance, there was a brief attempt to develop a French poetics based on long and short syllables [see "musique ...