Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The line breaking rules in East Asian languages specify how to wrap East Asian Language text such as Chinese, Japanese, and Korean.Certain characters in those languages should not come at the end of a line, certain characters should not come at the start of a line, and some characters should never be split up across two lines.
Morphemes are the minimal units of meaning in a language. [4] Chinese characters are morpheme characters, and the meanings of Chinese characters come from the morphemes they record. [5] Most Chinese characters represent only one morpheme, and in that case the meaning of the character is the meaning of the morpheme recorded by the character. For ...
Literally translated as "unfathomable". This word is commonly used in Chinese as a chengyu, meaning "unimaginable", instead of its original meaning of the number 10 64. 无量大数; 無量大數: wú liàng dà shù: mou4 loeng6 daai6 sou3: bû-liōng tāi-siàu m 6-lian du 6-su: 10 68: 无量 literally 'without measure', and can mean 10 68.
View a machine-translated version of the Chinese article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Wu Shuang Pu (Chinese: 無雙譜; lit. 'Table of Peerless Heroes') is a book of woodcut prints, first printed in 1694, early on in the Qing dynasty.This book contains the biographies and imagined portraits of 40 notable heroes and heroines from the Han dynasty to the Song dynasty, all accompanied by a brief introduction and guided by a related poem in yuefu style.
Certain "virtue names" don't have a hidden meaning — they're English word names that state their intentions loud and clear. Charity. Chosen. Earnest. Faith. Glory. Grace. Harmony. Honor. Hope ...
Modern Han Chinese consists of about 412 syllables [1] in 5 tones, so homophones abound and most non-Han words have multiple possible transcriptions. This is particularly true since Chinese is written as monosyllabic logograms, and consonant clusters foreign to Chinese must be broken into their constituent sounds (or omitted), despite being thought of as a single unit in their original language.
1. Happy Lunar New Year! 2. Gong xi fa cai! 3. Wishing you luck, love, and health this Chinese New Year. 4. May the Lunar New Year bring you abundance. 5. May all your wishes come true this ...