Ad
related to: sufi sant hindi stories pdf urdu translation bangla format free download
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Sufi saints or wali (Arabic: ولي, plural ʾawliyāʾ أولياء) played an instrumental role in spreading Islam throughout the world. [1] In the traditional Islamic view, a saint is portrayed as someone "marked by [special] divine favor ...
The Urdu Contemporary Version (UCV) Urdu Hamasar Tarjama of the New Testament was published by Biblica in 2015. The Old Testament is still in preparation. In collaboration with Church-Centric Bible Translation, Free Bibles India has published the Indian Revised Version (IRV) in the Devanagari script online in 2019. [citation needed]
Mirzā Mazhar Jān-i Jānān (Urdu: مرزا مظہر جانِ جاناں), also known by his laqab Shamsuddīn Habībullāh (13 March 1699 – 6 January 1781), was a renowned Hanafi Maturidi Naqshbandī Sufi poet of Delhi, distinguished as one of the "four pillars of Urdu poetry."
Mansour al-Hallaj (Arabic: ابو المغيث الحسين بن منصور الحلاج, romanized: Abū 'l-Muġīth al-Ḥusayn ibn Manṣūr al-Ḥallāj) or Mansour Hallaj (Persian: منصور حلاج, romanized: Mansūr-e Hallāj) (c. 858 – 26 March 922) (Hijri c. 244 AH – 309 AH) was a Persian mystic, poet, and teacher of Sufism.
Other such biographies were written in Urdu, Awadhi, [11] and Malay, which laid the basis for short biographies in Javanese and Sundanese. English poet Leigh Hunt's poem "Abou Ben Adhem" is a story of Ibrahim ibn Adham. [12] In turn, the musical Flahooley features a genie named Abou Ben Atom, played in the original 1951 Broadway production by ...
Sufi literature consists of works in various languages that express and advocate the ideas of Sufism. Sufism had an important influence on medieval literature, especially poetry, that was written in Arabic , Persian , Punjabi , Turkic , Sindhi and Urdu .
Dama Dam Mast Qalandar (transl. Every Breath for the Ecstasy of Qalandar) [1] is a spiritual Sufi qawwali written in the honour of the most revered Sufi saint of Sindh, Lal Shahbaz Qalandar (1177–1274) of Sehwan Sharif.
Risalo is also translated in Punjabi by Kartar Singh Arsh and more recently a French translation was also undertaken by Cultural department of Sindh. Part of Risalo is also translated in Arabic. There is one more translation of Shah Abdul Latif by name "Seeking The Beloved" translated by Hari Daryani 'Dilgir', a noted Sindhi poet and Anju Makhija.