When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Register (sociolinguistics) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Register_(sociolinguistics)

    In sociolinguistics, a register is a variety of language used for a particular purpose or particular communicative situation. For example, when speaking officially or in a public setting, an English speaker may be more likely to follow prescriptive norms for formal usage than in a casual setting, for example, by pronouncing words ending in -ing with a velar nasal instead of an alveolar nasal ...

  3. Equivalence (translation) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Equivalence_(translation)

    The more the source language differs from the target language, the more difficult it may be to understand a literal translation without modifying or rearranging the words in the target language. On the other hand, formal equivalence can allow readers familiar with the source language to analyze how meaning was expressed in the original text ...

  4. Variation (linguistics) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Variation_(linguistics)

    Variation is a characteristic of language: there is more than one way of saying the same thing in a given language. Variation can exist in domains such as pronunciation (e.g., more than one way of pronouncing the same phoneme or the same word), lexicon (e.g., multiple words with the same meaning), grammar (e.g., different syntactic constructions expressing the same grammatical function), and ...

  5. T–V distinction - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/T–V_distinction

    In the Western Hindi dialects, a fourth level of formality (semi-formal), which is intermediate between आप آپ (āp) and तुम تم (tum), is created when the pronoun आप آپ (āp) is used with the conjugations of तुम تم (tum). However, this form is strictly dialectal and is not used in standard versions of Urdu and Hindi.

  6. Translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Translation

    "Formal equivalence" (sought via "literal" translation) attempts to render the text literally, or "word for word" (the latter expression being itself a word-for-word rendering of the classical Latin verbum pro verbo) – if necessary, at the expense of features natural to the target language.

  7. Literal translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Literal_translation

    Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is the translation of a text done by translating each word separately without analysing how the words are used together in a phrase or sentence. [1] In translation theory, another term for literal translation is metaphrase (as opposed to paraphrase for an analogous translation).

  8. Meaning–text theory - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Meaning–text_theory

    A crucial aspect of meaning–text theory is the lexicon, considered to be a comprehensive catalogue of the lexical units (LUs) of a language, these units being the lexemes, collocations and other phrasemes, constructions, and other configurations of linguistic elements that are learned and implemented in speech by users of language. The ...

  9. Logic translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Logic_translation

    Translation of an English sentence to first-order logic. Logic translation is the process of representing a text in the formal language of a logical system.If the original text is formulated in ordinary language then the term natural language formalization is often used.