Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The áo dài gained a resurgence in popularity during and after the Vietnam War for its "feminisation" of warfare and overall universal appeal, while the áo bà ba, seen in horrific images linked with death and warfare, gained a misunderstood reputation. The áo bà ba is Vietnamese in modern times and has regained respect for its close ...
A museum exhibition shows women wearing the characteristic black-and-white checkered Khăn rằn headscarf and black Áo bà ba tunic Khăn rằn can be worn on the head or around the neck depending on the user Củ Chi people wear Khăn rằn
The postcard depicts two women wearing an áo ngũ thân while holding a ba tầm hat. Nguyễn dynasty officials wearing formal clothing during Lễ tế Nam Giao . Vietnamese clothing is the traditional style of clothing worn in Vietnam by the Vietnamese people .
The áo giao lĩnh was influenced from Han Chinese clothing. [1] It is a robe with a wrap collar closing on the right side. The wrap collar closing on the right side is known as jiaoling youren (Chinese: 交領右衽; lit. 'intersecting collar right lapel') in China; garments with this form of wrap collar originated in China and started to be worn at least since the Shang dynasty (c. 1600 BC ...
A yếm or áo yếm (Vietnamese:, chữ Nôm: 裺 or 襖裺) is a traditional Vietnamese undergarment that was once worn by Vietnamese women across all classes. It was most usually worn underneath a blouse or mantle to preserve modesty.
Mannequin wearing yếm, áo tứ thân and khăn mỏ quạ. Dancers at a Vietnamese Tết Festival. The áo tứ thân (Vietnamese: [ʔaːw˧˦ tɨ˧˦ tʰən˧˧], four-part torso), is a traditional Vietnamese dress commonly worn in the Northern Vietnam. The dress is related to the áo ngũ thân which translates as "five-part torso". [1]
The Leader with the Maroon Shirt (Thủ lĩnh áo nâu) The Fire on the Horizon (Lửa cháy đường chân trời) Road to Origin : Yên Thế Uprising and Its Historical Relics [14] (Nẻo về nguồn cội : Khởi nghĩa Yên Thế - Những dấu tích lịch sử). 2016 documentary film by the Vietnam Television
But as the name of festival may "be misleading about a historical figure" (có thể gây hiểu nhầm về một nhân vật lịch sử) which is why they also recommend that the festival should be renamed to something like lễ giỗ Bà (Old woman's death anniversary observation), giỗ Bà (Old woman's death anniversary), giỗ bà Phi ...