Search results
Results From The WOW.Com Content Network
This is a list of words that have entered the English language from the Yiddish language, many of them by way of American English.There are differing approaches to the romanization of Yiddish orthography (which uses the Hebrew alphabet); thus, the spelling of some of the words in this list may be variable (for example, shlep is a variant of schlep, and shnozz, schnoz).
Hakn a tshaynik (literally "to knock a teakettle"; Yiddish: האַקן אַ טשײַניק), meaning to rattle on loudly and insistently, but without any meaning, is a widely used Yiddish idiomatic phrase. [1] It is most often used in the negative imperative sense: Hak mir nisht keyn tshaynik! (literally "Don't knock a teakettle at me!";
Yiddish, [a] historically Judeo-German, [11] [b] is a West Germanic language historically spoken by Ashkenazi Jews.It originated in 9th-century [12]: 2 Central Europe, and provided the nascent Ashkenazi community with a vernacular based on High German fused with many elements taken from Hebrew (notably Mishnaic) and to some extent Aramaic.
First used in the 1930s, possibly from the Yiddish word makeh meaning 'plague'. [66] [67] Red Sea pedestrian Australia: Jews A Jew, from the story of Moses leading the Jewish people out of Egypt in the Book of Exodus. [68] Rootless cosmopolitan (Russian: безродный космополит) Soviet Union: Jews
But it's also a bit odd to say it comes from Yiddish ponem which comes from Hebrew ponem, because it's essentially the same word with the same meaning in all of English, Yiddish, and Hebrew. Seeing as it's clear enough for all the entries in this list that they come from Yiddish, in cases like this especially where the meaning is identical and ...
Many of the abbreviations here may be similar or identical to those in the other lists of acronyms. In fact, a work written in Yiddish may have Hebrew and Aramaic abbreviations interspersed throughout, much as an Aramaic work may borrow from Hebrew (ex. Talmud, Midrash, Zohar) and Hebrew from Aramaic (ex. Shulchan Aruch, Mishneh Torah ...
"It was normal for a long time. You could look at it either way," she adds. "But I mean, there was a lot of stress. If you had hips, it was a situation." These days, ...
Oy vey (Yiddish: אױ װײ) is a Yiddish phrase expressing dismay or exasperation. Also spelled oy vay, oy veh, or oi vey, and often abbreviated to oy, the expression may be translated as "oh, woe!" or "woe is me!" Its Hebrew equivalent is oy vavoy (אוי ואבוי, óy va'avóy).