When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Gadar 2 (soundtrack) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Gadar_2_(soundtrack)

    Mithoon composed the six-song soundtrack to Gadar 2 while the background score is composed by Monty Sharma.According to Mithoon, the first film's historic success was attributed since "the emotions of the whole country are associated with it" and had huge responsibility to emulate the feel from the first film as recreations were not accepted among the current generation.

  3. Tum Hi Aana - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Tum_Hi_Aana

    Tum Hi Aana (transl. You, please come back) is an Indian Hindi-language song from the soundtrack of the Indian feature film, Marjaavaan (2019). The pop ballad was released by major Indian label T-Series on 3 October 2019 as a single from the soundtrack.

  4. Al Watan Al Akbar - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Al_Watan_Al_Akbar

    You are a homeland whose life is full of sovereignty The homeland of dignity The Arabic homeland Abdel Hakim Hafez: Oh my homeland, you crawl towards your victories Your life is a life of glory In Palestine and our revolting South, We will regain your freedom We are a homeland that protects and does not threaten A homeland that preserves and ...

  5. Al Kharaitiyat SC - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Al_Kharaitiyat_SC

    Al Kharaitiyat SC headquarters, Al Ebb Road, Al Kharaitiyat. Al Kharaitiyat Sport Club (Arabic: نادي الخريطيات) is a Qatari sports club based in the town of Al Kharaitiyat, best known for its football team of the Qatari Second Division.

  6. Chhaap Tilak Sab Chheeni - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Chhaap_Tilak_Sab_Chheeni

    Chhaap Tilak Sab Chheeni, is a Kafi written and composed by Amir Khusro, a 14th-century Sufi mystic, in North Central Indian language Braj Bhasha.Due to the resonance of its melody and mystical lyrics, it is frequently heard in Qawwali concerts across Indian Subcontinent. [1]

  7. One Particular Harbour (song) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/One_Particular_Harbour_(song)

    The song begins with lyrics in Tahitian: Ia ora te natura E mea arofa teie ao nei. The translation given is: "Nature lives (life to nature) Have pity for the Earth (Love the Earth)" It concludes with the same verse plus: Ua pau te maitai no te fenua Re zai noa ra te ora o te mitie. This is translated as: "Bounty of the land is exhausted

  8. Omanathinkal Kidavo - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Omanathinkal_Kidavo

    The translation by A. H. Fox Strangways in The Music of Hindoostan is given here: [8] Is this sweet baby The bright crescent's moon, or the charming flower of the lotus, The honey in a flower, or the lustre of the full moon, A pure coral gem, or the pleasant chatter of parrots, A dancing peacock, or a sweet singing bird,

  9. Ka Mate - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Ka_Mate

    Te Rauparaha composed "Ka Mate" circa 1820 as a celebration of life over death after his lucky escape from pursuing Ngāti Maniapoto and Waikato enemies. [1] [2] He had hidden from them, on Motuopihi Island in Lake Rotoaira, in a kūmara storage pit while a woman (wāhine) by the name of Rangikoaea straddled the pit to hide and protect him. [3]