Search results
Results From The WOW.Com Content Network
[1] [2] Patients observe these symptoms and seek medical advice from healthcare professionals. Because most people are not diagnostically trained or knowledgeable, they typically describe their symptoms in layman's terms, rather than using specific medical terminology. This list is not exhaustive.
The Urdu alphabet (Urdu: اُردُو حُرُوفِ تَہَجِّی, romanized: urdū ḥurūf-i tahajjī) is the right-to-left alphabet used for writing Urdu. It is a modification of the Persian alphabet , which itself is derived from the Arabic script .
In other words, echogenicity is higher when the surface bouncing the sound echo reflects increased sound waves. Tissues that have higher echogenicity are called "hyperechoic" and are usually represented with lighter colors on images in medical ultrasonography. In contrast, tissues with lower echogenicity are called "hypoechoic" and are usually ...
Since the early twentieth century Khowar has been written in the Khowar alphabet, which is based on the Urdu alphabet and uses the Nasta'liq script. Prior to that, the language was carried on through oral tradition. Today Urdu and English are the official languages and the only major literary usage of Khowar is in both poetry and prose composition.
Other related symptoms include the use of neologisms (new words without clear derivation, e.g. hipidomateous for hippopotamus), words that bear no apparent meaning, and, in some extreme cases, the creation of new words and morphosyntactic constructions. From the "stream of unchecked nonsense often under pressure and the lack of self-correction ...
Apparent symptoms of jargon aphasia directly translate into writing and are then classified as graphorrhoea. A notable early example of graphorrhoea is given below: a 71-year-old ex-physician suffering with aphasia, who, although had adequate speech fluency, his produced speech was incomprehensive, which then translated into jumbled writing.
Many loanwords are of Persian origin; see List of English words of Persian origin, with some of the latter being in turn of Arabic or Turkic origin. In some cases words have entered the English language by multiple routes - occasionally ending up with different meanings, spellings, or pronunciations, just as with words with European etymologies.
In standard Urdu, ہی "hī" would be used. For example: "Biryāni'ič lāraun mēn" "بریانی اِچ لا رَؤں میں". In standard Urdu this would be "Biryāni hī lā rahā hūn main" "بریانی ہی لا رہا ہوں میں ". The Urdu word ہے "hai" (be) is often dropped.