Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts.
Goldstein, Robert Justin. "Fighting French Censorship, 1815-1881." French Review (1998): 785–796. in JSTOR; Gough, Hugh. The newspaper press in the French Revolution (Taylor & Francis, 1988) Isser, Natalie. The Second Empire and the Press: A Study of Government-Inspired Brochures on French Foreign Policy in Their Propaganda Milieu (Springer ...
a copied term/thing. In linguistics, a loan translation. canard (canard means "duck" in French) an unfounded rumor or anecdote. a leading airfoil attached to an aircraft forward of the main wing. a slang word for "newspaper". a piece of sugar slightly soused with coffee or cognac (or another strong alcohol). canapé
The charts below show the way in which the International Phonetic Alphabet (IPA) represents French language pronunciations in Wikipedia articles. For a guide to adding IPA characters to Wikipedia articles, see Template:IPA and Wikipedia:Manual of Style/Pronunciation § Entering IPA characters.
French grammar is the set of rules by which the French language creates statements, questions and commands. In many respects, it is quite similar to that of the other Romance languages. French is a moderately inflected language.
In French, the quarters are expressed as additions or subtractions of the full hour: sept heures et quart (literally "seven hours and quarter"), sept heures et demie ("seven hours and half"), huit heures moins le quart ("eight hours less the quarter"). It is also common to use this format in Portuguese, specifically in the northern part of ...
View a machine-translated version of the French article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
The purpose of this supplementary manual is to create guidelines for editing articles in the English-language Wikipedia which relate to France or the French language to conform to a neutral encyclopedic style and to make things easy to read by following a consistent format. The following rules do not claim to be the last word.