Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The Tang thương ngẫu lục (chữ Hán: 桑滄偶錄, Random Record of Great Changes, 1806) is a Literary Chinese work by Vietnamese Confucian scholars Phạm Đình Hổ and Nguyễn Án. [1] The work documents religious and social events of 18th-century Vietnam.
Vietnamese poetry originated in the form of folk poetry and proverbs. Vietnamese poetic structures include Lục bát, Song thất lục bát, and various styles shared with Classical Chinese poetry forms, such as are found in Tang poetry; examples include verse forms with "seven syllables each line for eight lines," "seven syllables each line for four lines" (a type of quatrain), and "five ...
This article about a location in Lâm Đồng Province, Vietnam is a stub. You can help Wikipedia by expanding it.
Đường luật (chữ Hán: 唐律) is the Vietnamese adaptation of Chinese Tang poetry. [1] Đường also means Tang dynasty, but in Vietnam the original Chinese Tang poems are distinguished from Vietnam's own native thơ Đường luật as China's "Thơ Đường" (書唐, "Tang poetry") or "Đường thi" (唐詩, "Tang verse").
𤾓 Trăm 𢆥 năm 𥪞 trong 𡎝 cõi 𠊛 người 些, ta, 𤾓 𢆥 𥪞 𡎝 𠊛 些, Trăm năm trong cõi người ta, A hundred years in the realm of humanity, 2) 𡨸 Chữ 才 tài 𡨸 chữ 命 mệnh 窖 khéo 𱺵 là 恄 ghét 𠑬。 nhau. 𡨸 才 𡨸 命 窖 𱺵 恄 𠑬。 Chữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhau. Talent and destiny resent each other. 3) 𣦰 ...
As a result, they resided at An Duong's court until Zhong Shi discovered the secrets and strategies of King An Dương. [21] Meanwhile, King An Duong mistreated Cao Lỗ, and he left. [22] Zhong Shi had Mỵ Châu showed him the crossbow, at which point he secretly changed its trigger, neutralizing its special powers and rendering it useless. [20]
Thuở Bống là người (When Bong was a human) Thiên sứ bâng khuâng (thơ Trịnh Cung) Thương một người (Loving someone) Tiến thoái lưỡng nan (The dilemma) Tình ca của người mất trí ("Ballad of an insane person" or "Love song of a deranged woman") Tiếng ve gọi hè; Tình khúc Ơ-bai; Tình nhớ (Missing love)
Vietnamese folklorist Nguyễn Đổng Chi in his Kho tàng truyện cổ tích Việt Nam (lit. ' Vietnam's collection of folktales ' ) included various Vietnamese and Hmong variants of the story under the title of "A man dies for wealth, a bird dies for food" ( 人為財死,鳥為食亡 ), which is a proverb based on a similar Chinese folktale.